Comparer
Psaumes 44BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
OST 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
OST 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
OST 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
OST 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
OST 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
OST 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
OST 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
OST 9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
OST 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
OST 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
OST 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
OST 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
OST 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
OST 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
OST 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
OST 17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
OST 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
OST 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
OST 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
OST 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
OST 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
OST 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
OST 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
OST 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
OST 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
OST 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées