Comparer
Psaumes 49Ps 49 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
Ps 49 (Darby)
0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ; 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ; 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses… 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon, 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,) 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse. 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah. 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Ps 49 (Nouvelle Edition de Genève)
Futilité des richesses
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2
Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3
Petits et grands,
Riches et pauvres!
4
Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
5
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
6
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
7
Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
8
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
9
Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
10
Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
11
Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
12
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
13
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
14
Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
15
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
17
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
18
Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
19
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
20
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
21
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ps 49 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Ex Sion species decoris ejus :
3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
Ps 49 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃ 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃ 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃ 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃ 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃ 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃ 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃ 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃ 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃ 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃ 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃ 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃ 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃ 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃ 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃ 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃ 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃ 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées