Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!

OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.

OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.

S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.

OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.

OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.

OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;

OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.

OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.

OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.

OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.

OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.

OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées