Comparer
Psaumes 50BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées