Comparer
Psaumes 51:5-12DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
NEG 5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
NEG 6 J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement.
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].
NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées