Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

VULC 1 In finem. Intellectus David,

BCC 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.

DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.

BCC 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.

DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?

BCC 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.

BCC 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.

VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.

BCC 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.

DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.

BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.

DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.

DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.

DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

BCC 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.

DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.

BCC 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

BCC 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice

DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :

BCC 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :

DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.

BCC 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.

BCC 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

BCC 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !

BCC 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées