Comparer
Psaumes 52BAN 1 Au maître chantre. Méditation de David.
BCC 1 Au maître de chant. Cantique de David.
DRB 1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour*.
KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
LSG 1 (52:1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52:3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
NEG 1 Au chef des chantres. Cantique de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Cantique de David,
VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
BAN 2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Ahimélec.
BCC 2 Lorsque Doëg l'Édomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech.
DRB 2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
LSG 2 (52:4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
NEG 2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.
S21 2 lorsque Doëg, l'Edomite, vint dire à Saül: «David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.»
VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.
BAN 3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant ?
La bonté de Dieu dure à toujours.
BCC 3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! ‒ La bonté de Dieu subsiste toujours ! ‒
DRB 3 Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
LSG 3 (52:5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
NEG 3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
S21 3 Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l'homme fort?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
BAN 4 Ta langue n'invente que ruine,
C'est un rasoir affilé, elle ne dit que fourberie.
BCC 4 Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !
DRB 4 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
LSG 4 (52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
NEG 4 Ta langue n'invente que malice,
Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
S21 4 Ta langue n'invente que le crime,
elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es!
VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
BAN 5 Tu aimes le mal plus que le bien,
Le mensonge plus que la droiture.
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. ‒ Séla.
DRB 5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
LSG 5 (52:7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
NEG 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,
Le mensonge plutôt que la droiture. - Pause.
S21 5 Tu préfères le mal au bien,
le mensonge à la vérité. – Pause.
VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?
BAN 6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,
Langue trompeuse !
BCC 6 Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !
DRB 6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
LSG 6 (52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
NEG 6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,
Langue trompeuse!
S21 6 Tu aimes toutes les paroles qui détruisent,
langue trompeuse!
VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
BAN 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours,
Il te saisira et t'arrachera de ta tente,
Il te déracinera de la terre des vivants.
(Jeu d'instruments.)
BCC 7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. ‒ Séla.
DRB 7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
LSG 7 (52:9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
NEG 7 Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,
Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;
Il te déracinera de la terre des vivants. - Pause.
S21 7 C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours,
il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente,
il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
BAN 8 Les justes le verront, et ils craindront,
Et ils riront à son sujet :
BCC 8 Les justes le verront et ils seront effrayés ; et ils se riront de lui :
DRB 8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
LSG 8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
NEG 8 Les justes le verront, et auront de la crainte,
Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
S21 8 Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte,
et ils se moqueront de lui:
BAN 9 Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile,
Qui se confiait en ses grandes richesses
Et mettait sa force en sa méchanceté.
BCC 9 "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice !"
DRB 9 Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
LSG 9 (52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
NEG 9 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
Mais qui se confiait en ses grandes richesses,
Et qui triomphait dans sa malice!
S21 9 «Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait dans ses grandes richesses
et cherchait refuge dans sa méchanceté.»
BAN 10 Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant
Dans la maison de Dieu,
Je me confie en la bonté de Dieu
A toujours et à perpétuité.
BCC 10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
NEG 10 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,
Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
S21 10 Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
BAN 11 Je te louerai toujours, parce que tu as fait cela ;
Et je veux espérer en ton nom, car il est propice,
En présence de tes fidèles.
BCC 11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles.
NEG 11 Je te louerai toujours, parce que tu as agi;
Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable,
En présence de tes fidèles.
S21 11 Je te louerai toujours pour ce que tu as fait.
Je veux espérer en ton nom, car tu es bon
envers tes fidèles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées