Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 52

DRB 1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour*.

KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.

S21 1 Au chef de chœur.
Cantique de David,

VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

DRB 2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.

KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.

S21 2 lorsque Doëg, l'Edomite, vint dire à Saül: «David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.»

VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.

WLC 2 בְּב֤וֹא ׀ דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־ בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃

DRB 3 Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.

KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.

S21 3 Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l'homme fort?
La bonté de Dieu subsiste toujours.

VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.

WLC 3 מַה־ תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 4 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !

KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.

S21 4 Ta langue n'invente que le crime,
elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es!

VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

WLC 4 הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃

DRB 5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.

KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.

S21 5 Tu préfères le mal au bien,
le mensonge à la vérité.         – Pause.

VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?

WLC 5 אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר ׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃

DRB 6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :

KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

S21 6 Tu aimes toutes les paroles qui détruisent,
langue trompeuse!

VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.

WLC 6 אָהַ֥בְתָּ כָֽל־ דִּבְרֵי־ בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃

DRB 7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !

KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

S21 7 C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours,
il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente,
il te déracinera de la terre des vivants.         – Pause.

VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

WLC 7 גַּם־ אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃

DRB 8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.

KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.

S21 8 Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte,
et ils se moqueront de lui:

WLC 8 וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃

DRB 9 Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

S21 9 «Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait dans ses grandes richesses
et cherchait refuge dans sa méchanceté.»

WLC 9 הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ׃

S21 10 Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.

WLC 10 וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־ אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

S21 11 Je te louerai toujours pour ce que tu as fait.
Je veux espérer en ton nom, car tu es bon
envers tes fidèles.

WLC 11 אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées