Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSG 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.

LSG 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?

LSG 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...

NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?

DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.

LSG 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…

BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?

LSG 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

LSG 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?

BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

LSG 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.

BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;

LSG 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;

NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.

LSG 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.

NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;

BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.

DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

LSG 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.

NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.

BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées