Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 60

DRB 1 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous.

KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.

OST 1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;

DRB 2 Tu as fait trembler la terre*, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.

KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.

NEG 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.

OST 2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.

DRB 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.

KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

NEG 3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,
Tu t'es irrité: relève-nous!

OST 3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!

DRB 4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)

KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.

NEG 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:
Répare ses brèches, car elle chancelle!

OST 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

DRB 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !

KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.

NEG 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

OST 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.

OST 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard

DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!

DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !

KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:

DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;

OST 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;

DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?

NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!

DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.

NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?

OST 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car

NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.

OST 14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées