Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées