Comparer
Psaumes 61DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!
DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.
DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!
DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées