Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

BAN 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.

NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃

BAN 2 O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ;
Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.

DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃

BAN 3 Pour voir ta force et ta gloire,
Ainsi que je t'ai contemplé dans le sanctuaire ;

DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.

WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃

BAN 4 Car ta grâce est meilleure que la vie ;
Mes lèvres te loueront !

DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.

WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃

BAN 5 C'est ainsi que je te bénirai durant ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.

DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.

LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.

WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃

BAN 6 Mon âme est rassasiée comme de moëlle et de graisse,
Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,

DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃

BAN 7 Lorsqu'il me souvient de toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit ;

DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃

BAN 8 Car tu as été mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.

MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃

BAN 9 Mon âme s'est attachée à toi, pour te suivre,
Ta droite me soutient.

DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;

LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;

MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.

WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃

BAN 10 Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie.
Ils s'en iront dans les profondeurs de la terre ;

DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;

WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BAN 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée,
Ils seront la proie des chacals.

DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.

NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.

WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃

BAN 12 Et le roi se réjouira en Dieu.
Quiconque jure par lui se glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.

MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.

WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées