Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

BCC 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

LSGS 1 (63:1) Psaume 04210 de David 01732. Lorsqu'il était dans le désert 04057 de Juda 03063. (63:2) O Dieu 0430! tu es mon Dieu 0410, je te cherche 07836 8762; Mon âme 05315 a soif 06770 8804 de toi, mon corps 01320 soupire 03642 8804 après toi, Dans une terre 0776 aride 06723, desséchée 01097, sans 05889 eau 04325.

MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BCC 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.

DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

LSGS 2 (63:3) Ainsi je te contemple 02372 8804 dans le sanctuaire 06944, Pour voir 07200 8800 ta puissance 05797 et ta gloire 03519.

MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.

BCC 3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.

DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

LSGS 3 (63:4) Car ta bonté 02617 vaut mieux 02896 que la vie 02416: Mes lèvres 08193 célèbrent tes louanges 07623 8762.

MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.

BCC 4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !

DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

LSGS 4 (63:5) Je te bénirai 01288 8762 donc toute ma vie 02416, J'élèverai 05375 8799 mes mains 03709 en ton nom 08034.

MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,

BCC 5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.

DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.

KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

LSGS 5 (63:6) Mon âme 05315 sera rassasiée 07646 8799 comme de mets gras 01880 et succulents 02459, Et, avec des cris de joie 07445 sur les lèvres 08193, ma bouche 06310 te célébrera 01984 8762.

MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.

BCC 6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

LSGS 6 (63:7) Lorsque je pense 02142 8804 à toi sur ma couche 03326, Je médite 01897 8799 sur toi pendant les veilles 0821 de la nuit.

MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?

BCC 7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

LSGS 7 (63:8) Car tu es mon secours 05833, Et je suis dans l'allégresse 07442 8762 à l'ombre 06738 de tes ailes 03671.

MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,

BCC 8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.

LSGS 8 (63:9) Mon âme 05315 est attachée 01692 8804 0310 à toi; Ta droite 03225 me soutient 08551 8804.

MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,

BCC 9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.

DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;

KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.

LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;

LSGS 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent 01245 8762 à m'ôter 07722 la vie 05315 Iront 0935 8799 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776;

MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,

BCC 10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.

DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

LSGS 10 (63:11) Ils seront livrés 05064 8686 au glaive 03027 02719, Ils seront la proie 04521 des chacals 07776.

MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.

BCC 11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.

DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.

LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

LSGS 11 (63:12) Et le roi 04428 se réjouira 08055 8799 en Dieu 0430; Quiconque jure 07650 8737 par lui s'en glorifiera 01984 8691, Car la bouche 06310 des menteurs 01696 8802 08267 sera fermée 05534 8735.

MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.

OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]

BCC 12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.

MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées