Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

DRB 1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.

LSG 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !

LSGS 1 (64:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (64:2) O Dieu 0430, écoute 08085 8798 ma voix 06963, quand je gémis 07879! Protège 05341 8799 ma vie 02416 contre l'ennemi 0341 8802 que je crains 06343!

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

DRB 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,

LSG 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !

LSGS 2 (64:3) Garantis 05641 8686-moi des complots 05475 des méchants 07489 8688, De la troupe bruyante 07285 des hommes 06466 8802 iniques 0205!

NEG 2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!
Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

S21 2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!

WLC 2 שְׁמַע־ אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃

DRB 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,

LSG 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

LSGS 3 (64:4) Ils aiguisent 08150 8804 leur langue 03956 comme un glaive 02719, Ils lancent 01869 8804 comme des traits 02671 leurs paroles 01697 amères 04751,

NEG 3 Garantis-moi des complots des méchants,
De la troupe bruyante des hommes iniques!

S21 3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!

WLC 3 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

DRB 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

LSG 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

LSGS 4 (64:5) Pour tirer 03384 8800 en cachette 04565 sur l'innocent 08535; Ils tirent 03384 8686 sur lui à l'improviste 06597, et n'ont aucune crainte 03372 8799.

NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,
Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches

WLC 4 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃

DRB 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?

LSG 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?

LSGS 5 (64:6) Ils se fortifient 02388 8762 dans leur méchanceté 07451 01697: Ils se concertent 05608 8762 pour tendre 02934 8800 des pièges 04170, Ils disent 0559 8804: Qui les verra 07200 8799?

NEG 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;
Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

S21 5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.

WLC 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃

DRB 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.

LSG 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

LSGS 6 (64:7) Ils méditent 02664 8799 des crimes 05766: Nous voici prêts, le plan 02664 8794 02665 est conçu 08552 8804! La pensée intime 07130, le coeur 03820 de chacun 0376 est un abîme 06013.

NEG 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;
Ils se concertent pour tendre des pièges,
Ils disent: Qui les verra?

S21 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»

WLC 6 יְחַזְּקוּ־ לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־ לָּֽמוֹ׃

DRB 7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;

LSG 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

LSGS 7 (64:8) Dieu 0430 lance 03384 8686 contre eux ses traits 02671: Soudain 06597 les voilà frappés 04347.

NEG 7 Ils méditent des crimes:
Nous voici prêts, le plan est conçu!
La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.

S21 7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.

WLC 7 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃

DRB 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.

LSG 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

LSGS 8 (64:9) Leur langue 03956 a causé leur chute 03782 8686; Tous ceux qui les voient 07200 8802 secouent la tête 05074 8709.

NEG 8 Dieu lance contre eux ses traits:
Soudain les voilà frappés.

S21 8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.

WLC 8 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃

DRB 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.

LSG 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

LSGS 9 (64:10) Tous les hommes 0120 sont saisis de crainte 03372 8799, Ils publient 05046 8686 ce que Dieu 0430 fait 06467, Et prennent garde 07919 8689 à son oeuvre 04639.

NEG 9 Leur langue a causé leur chute;
Tous ceux qui les voient secouent la tête.

S21 9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.

WLC 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־ רֹ֥אֵה בָֽם׃

DRB 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

LSG 10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

LSGS 10 (64:11) Le juste 06662 se réjouit 08055 8799 en l'Eternel 03068 et cherche en lui son refuge 02620 8804, Tous ceux qui ont le coeur 03820 droit 03477 se glorifient 01984 8691.

NEG 10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
Ils publient ce que Dieu fait,
Et prennent garde à son œuvre.

S21 10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.

WLC 10 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־ אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃

NEG 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,
Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

S21 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.

WLC 11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées