Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

LSGS 1 (65:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. Cantique 07892. (65:2) Avec confiance 01747, ô Dieu 0430! on te louera 08416 dans Sion 06726, Et l'on accomplira 07999 8792 les voeux 05088 qu'on t'a faits.

MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃

BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

LSGS 2 (65:3) O toi, qui écoutes 08085 8802 la prière 08605! Tous les hommes 01320 viendront 0935 8799 à toi.

MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.

OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.

WLC 2 לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־ נֶֽדֶר׃

BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

LSGS 3 (65:4) Les iniquités 01697 05771 m'accablent 01396 8804: Tu pardonneras 03722 8762 nos transgressions 06588.

MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.

OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.

WLC 3 שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־ בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃

BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

LSGS 4 (65:5) Heureux 0835 celui que tu choisis 0977 8799 et que tu admets en ta présence 07126 8762, Pour qu'il habite 07931 8799 dans tes parvis 02691! Nous nous rassasierons 07646 8799 du bonheur 02898 de ta maison 01004, De la sainteté 06918 de ton temple 01964.

MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.

OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.

WLC 4 דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֺנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃

BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

LSGS 5 (65:6) Dans ta bonté 06664, tu nous exauces 06030 8799 par des prodiges 03372 8737, Dieu 0430 de notre salut 03468, Espoir 04009 de toutes les extrémités 07099 lointaines 07350 de la terre 0776 et de la mer 03220!

MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.

OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.

WLC 5 אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃

BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

LSGS 6 (65:7) Il affermit 03559 8688 les montagnes 02022 par sa force 03581, Il est ceint 0247 8737 de puissance 01369;

MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!

WLC 6 נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־ קַצְוֵי־ אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃

BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

LSGS 7 (65:8) Il apaise 07623 8688 le mugissement 07588 des mers 03220, le mugissement 07588 de leurs flots 01530, Et le tumulte 01995 des peuples 03816.

MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;

OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.

WLC 7 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃

BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

LSGS 8 (65:9) Ceux qui habitent 03427 8802 aux extrémités 07099 du monde s'effraient 03372 8799 de tes prodiges 0226; 04161 Tu remplis d'allégresse 07442 8686 l'orient 01242 et l'occident 06153.

MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.

OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

WLC 8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃

BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

LSGS 9 (65:10) Tu visites 06485 8804 la terre 0776 et tu lui donnes l'abondance 07783 8787, Tu la combles 07227 de richesses 06238 8686; Le ruisseau 06388 de Dieu 0430 est plein 04390 8804 d'eau 04325; Tu prépares 03559 8686 le blé 01715, quand tu la fertilises 03559 8686 ainsi.

MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

WLC 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־ בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃

BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

LSGS 10 (65:11) En arrosant 07301 8761 ses sillons 08525, en aplanissant 05181 8763 ses mottes 01417 8676 01418, Tu la détrempes 04127 8787 par des pluies 07241, tu bénis 01288 8762 son germe 06780.

MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

WLC 10 פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־ כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃

BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

LSGS 11 (65:12) Tu couronnes 05849 8765 l'année 08141 de tes biens 02896, Et tes pas 04570 versent 07491 8799 l'abondance 01880;

MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.

WLC 11 תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃

BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

LSGS 12 (65:13) Les plaines 04999 du désert 04057 sont abreuvées 07491 8799, Et les collines 01389 sont ceintes 02296 8799 d'allégresse 01524;

MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;

OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.

WLC 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃

BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

LSGS 13 (65:14) Les pâturages 03733 se couvrent 03847 8804 de brebis 06629, Et les vallées 06010 se revêtent 05848 8799 de froment 01250. Les cris de joie 07321 8709 et les chants retentissent 07891 8799.

MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;

OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

WLC 13 יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃

BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.

OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

WLC 14 לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־ בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־ יָשִֽׁירוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées