Comparer
Psaumes 66BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
BCC 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
MAR 1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.
Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
BCC 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
DRB 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
MAR 2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
WLC 2 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־ שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
BCC 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
DRB 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
MAR 3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
WLC 3 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־ נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
DRB 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
MAR 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
WLC 4 כָּל־ הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־ לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃
BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
BCC 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
DRB 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
MAR 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
WLC 5 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.
BCC 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
DRB 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
MAR 6 Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
WLC 6 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־ בּֽוֹ׃
BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)
BCC 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
DRB 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
MAR 7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
WLC 7 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃
BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !
BCC 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
DRB 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
MAR 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
WLC 8 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
BCC 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
DRB 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
MAR 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
WLC 9 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־ נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
BCC 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
DRB 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
MAR 10 Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
WLC 10 כִּֽי־ בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־ כָּֽסֶף׃
BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
BCC 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
DRB 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
MAR 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
WLC 11 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
BCC 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
DRB 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
MAR 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
WLC 12 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־ בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
BCC 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
DRB 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
MAR 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.
WLC 13 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃
BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
BCC 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
DRB 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
MAR 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
WLC 14 אֲשֶׁר־ פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־ פִּ֝֗י בַּצַּר־ לִֽי׃
BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
BCC 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
DRB 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
MAR 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.
WLC 15 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־ לָּ֭ךְ עִם־ קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־ עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃
BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
BCC 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
DRB 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
MAR 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
WLC 16 לְכֽוּ־ שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־ יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃
BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
BCC 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
DRB 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
MAR 17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
WLC 17 אֵלָ֥יו פִּֽי־ קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃
BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
MAR 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
WLC 18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
MAR 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
WLC 19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !
BCC 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
DRB 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
MAR 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
WLC 20 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées