Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 68

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.

KJV 1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

LSG 1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.

OST 1 Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.

VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

BCC 2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.

KJV 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

LSG 2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.

OST 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.

VULC 2 [Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

BCC 3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.

KJV 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

LSG 3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.

OST 3 Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.

VULC 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

BCC 4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.

DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.

KJV 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

LSG 4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui !

OST 4 Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.

VULC 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

BCC 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !

DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.

KJV 5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

LSG 5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.

OST 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!

VULC 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.

BCC 6 Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.

DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.

KJV 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.

LSG 6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.

OST 6 Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.

VULC 6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.

BCC 7 Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)

KJV 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

LSG 7 (68:8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.

OST 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

VULC 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.

BCC 8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, ‒ Séla.

DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.

KJV 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

LSG 8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

OST 8 O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -

VULC 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.

BCC 9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.

KJV 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

LSG 9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.

OST 9 La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

VULC 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.

BCC 10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !

KJV 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

LSG 10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.

OST 10 Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.

VULC 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

BCC 11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.

KJV 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

LSG 11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -

OST 11 Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.

VULC 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.

BCC 12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

KJV 12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

LSG 12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

OST 12 Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

VULC 12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.

BCC 13 "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin".

DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.

KJV 13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

LSG 13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -

OST 13 Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

VULC 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.

BCC 14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.

DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.

KJV 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

LSG 14 (68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

OST 14 Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.

VULC 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.

BCC 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.

KJV 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.

LSG 15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

OST 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

VULC 15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.

BCC 16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan

DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.

KJV 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

LSG 16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.

OST 16 Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,

VULC 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.

BCC 17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !

DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.

KJV 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.

LSG 17 (68:18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.

OST 17 Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.

VULC 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

BCC 18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire

DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.

KJV 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

LSG 18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.

OST 18 Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.

VULC 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.

BCC 19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :

DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.

KJV 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.

LSG 19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.

OST 19 Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!

VULC 19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.

BCC 20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. ‒ Séla.

DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.

KJV 20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.

LSG 20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.

OST 20 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)

VULC 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;

BCC 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.

DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.

KJV 21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

LSG 21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.

OST 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.

VULC 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.

BCC 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.

DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;

KJV 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

LSG 22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,

OST 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.

VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

BCC 23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.

KJV 23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

LSG 23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

OST 23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;

VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.

BCC 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."

DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :

KJV 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.

LSG 24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

OST 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.

BCC 25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.

KJV 25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

LSG 25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.

OST 25 On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.

VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.

BCC 26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !

KJV 26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.

LSG 26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël !

OST 26 Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.

VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

BCC 27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël".

DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

KJV 27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

LSG 27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.

OST 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!

VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

BCC 28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !

KJV 28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

LSG 28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !

OST 28 Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.

VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.

BCC 29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.

DRB 29 cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

KJV 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

LSG 29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents.

OST 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.

BCC 30 À ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.

DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.

KJV 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

LSG 30 (68:31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !

OST 30 Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.

BCC 31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.

KJV 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

LSG 31 (68:32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

OST 31 Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :

BCC 32 Que les grands viennent de l'Égypte, que l'Éthiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.

DRB 32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)

KJV 32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

LSG 32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.

OST 32 Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.

VULC 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.

BCC 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! ‒ Séla.

DRB 33 celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.

KJV 33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

LSG 33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.

OST 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),

VULC 33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :

BCC 34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.

DRB 34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.

KJV 34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

LSG 34 (68:35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.

OST 34 A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.

VULC 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.

BCC 35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.

DRB 35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !

KJV 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

LSG 35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !

OST 35 Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.

VULC 35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.

BCC 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

OST 36 De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!

VULC 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

VULC 37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées