Comparer
Psaumes 69Ps 69 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. 3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. 4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. 6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. 7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. 10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. 11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. 12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. 14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. 15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! 16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! 17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. 21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. 22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. 23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité ! 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. 25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! 26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! 27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. 30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ; 32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. 33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. 34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. 35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; 37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.Ps 69 (King James)
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
Ps 69 (Segond avec Strong)
1 (69:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis 07799. De David 01732. (69:2) Sauve 03467 8685-moi, ô Dieu 0430! Car les eaux 04325 menacent 0935 8804 ma vie 05315. 2 (69:3) J'enfonce 02883 8804 dans la boue 04688 03121, sans pouvoir me tenir 04613; Je suis tombé 0935 8804 dans un gouffre 04615 04325, et les eaux 07641 m'inondent 07857 8804. 3 (69:4) Je m'épuise 03021 8804 à crier 07121 8800, mon gosier 01627 se dessèche 02787 8738, Mes yeux 05869 se consument 03615 8804, tandis que je regarde 03176 8764 vers mon Dieu 0430. 4 (69:5) Ils sont plus nombreux 07231 8804 que les cheveux 08185 de ma tête 07218, Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 02600; Ils sont puissants 06105 8804, ceux qui veulent me perdre 06789 8688, Qui sont à tort 08267 mes ennemis 0341 8802. Ce que je n'ai pas dérobé 01497 8804, il faut que je le restitue 07725 8686. 5 (69:6) O Dieu 0430! tu connais 03045 8804 ma folie 0200, Et mes fautes 0819 ne te sont point cachées 03582 8738. 6 (69:7) Que ceux qui espèrent 06960 8802 en toi ne soient pas confus 0954 8799 à cause de moi, Seigneur 0136, Eternel 03069 des armées 06635! Que ceux qui te cherchent 01245 8764 ne soient pas dans la honte 03637 8735 à cause de moi, Dieu 0430 d'Israël 03478! 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte 05375 8804 l'opprobre 02781, Que la honte 03639 couvre 03680 8765 mon visage 06440; 8 (69:9) Je suis devenu un étranger 02114 8716 pour mes frères 0251, Un inconnu 05237 pour les fils 01121 de ma mère 0517. 9 (69:10) Car le zèle 07068 de ta maison 01004 me dévore 0398 8804, Et les outrages 02781 de ceux qui t'insultent 02778 8802 tombent 05307 8804 sur moi. 10 (69:11) Je 05315 verse des larmes 01058 8799 et je jeûne 06685, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre 02781; 11 (69:12) Je prends 05414 8799 un sac 08242 pour vêtement 03830, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes 04912. 12 (69:13) Ceux qui sont assis 03427 8802 à la porte 08179 parlent 07878 8799 de moi, Et les buveurs 08354 8802 de liqueurs fortes 07941 me mettent en chansons 05058.13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière 08605, ô Eternel 03068! Que ce soit le temps 06256 favorable 07522, ô Dieu 0430, par ta grande 07230 bonté 02617! Réponds 06030 8798-moi, en m'assurant 0571 ton secours 03468! 14 (69:15) Retire 05337 8685-moi de la boue 02916, et que je n'enfonce 02883 8799 plus! Que je sois délivré 05337 8735 de mes ennemis 08130 8802 et du gouffre 04615 04325! 15 (69:16) Que les flots 04325 07641 ne m'inondent 07857 8799 plus, Que l'abîme 04688 ne m'engloutisse 01104 8799 pas, Et que la fosse 0875 ne se ferme 0332 8799 06310 pas sur moi! 16 (69:17) Exauce 06030 8798-moi, Eternel 03068! car ta bonté 02617 est immense 02896. Dans tes grandes 07230 compassions 07356, tourne 06437 8798 vers moi les regards, 17 (69:18) Et ne cache 05641 8686 pas ta face 06440 à ton serviteur 05650! Puisque je suis dans la détresse 06887 8804, hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798! 18 (69:19) Approche 07126 8798-toi de mon âme 05315, délivre 01350 8798-la! Sauve 06299 8798-moi, à cause de mes ennemis 0341 8802! 19 (69:20) Tu connais 03045 8804 mon opprobre 02781, ma honte 01322, mon ignominie 03639; Tous mes adversaires 06887 8802 sont devant toi. 20 (69:21) L'opprobre 02781 me brise 07665 8804 le coeur 03820, et je suis malade 05136 8799; J'attends 06960 8762 de la pitié 05110 8800, mais en vain, Des consolateurs 05162 8764, et je n'en trouve 04672 8804 aucun. 21 (69:22) Ils mettent 05414 8799 du fiel 07219 dans ma nourriture 01267, Et, pour apaiser ma soif 06772, ils m'abreuvent 08248 8686 de vinaigre 02558.
22 (69:23) Que leur table 07979 soit pour eux un piège 06341 06440, Et un filet 04170 au sein de leur sécurité 07965! 23 (69:24) Que leurs yeux 05869 s'obscurcissent 02821 8799 et ne voient 07200 8800 plus, Et fais continuellement 08548 chanceler 04571 8685 leurs reins 04975! 24 (69:25) Répands 08210 8798 sur eux ta colère 02195, Et que ton ardente 02740 fureur 0639 les atteigne 05381 8686! 25 (69:26) Que leur demeure 02918 soit dévastée 08074 8737, Qu'il n'y ait plus d'habitants 03427 8802 dans leurs tentes 0168! 26 (69:27) Car ils persécutent 07291 8804 celui que tu frappes 05221 8689, Ils racontent 05608 8762 les souffrances 04341 de ceux que tu blesses 02491. 27 (69:28) Ajoute 05414 8798 des iniquités 05771 à leurs iniquités 05771, Et qu'ils n'aient point part 0935 8799 à ta miséricorde 06666! 28 (69:29) Qu'ils soient effacés 04229 8735 du livre 05612 de vie 02416, Et qu'ils ne soient point inscrits 03789 8735 avec les justes 06662! 29 (69:30) Moi, je suis malheureux 06041 et souffrant 03510 8802: O Dieu 0430, que ton secours 03444 me relève 07682 8762!
30 (69:31) Je célébrerai 01984 8762 le nom 08034 de Dieu 0430 par des cantiques 07892, Je l'exalterai 01431 8762 par des louanges 08426. 31 (69:32) Cela est agréable à l'Eternel 03068, plus 03190 8799 qu'un taureau 07794 06499 Avec des cornes 07160 8688 et des sabots 06536 8688. 32 (69:33) Les malheureux 06035 le voient 07200 8804 et se réjouissent 08055 8799; Vous qui cherchez 01875 8802 Dieu 0430, que votre coeur 03824 vive 02421 8799! 33 (69:34) Car l'Eternel 03068 écoute 08085 8802 les pauvres 034, Et il ne méprise 0959 8804 point ses captifs 0615. 34 (69:35) Que les cieux 08064 et la terre 0776 le célèbrent 01984 8762, Les mers 03220 et tout ce qui s'y meut 07430 8802! 35 (69:36) Car Dieu 0430 sauvera 03467 8686 Sion 06726, et bâtira 01129 8799 les villes 05892 de Juda 03063; On s'y établira 03427 8804, et l'on en prendra possession 03423 8804; 36 (69:37) La postérité 02233 de ses serviteurs 05650 en fera son héritage 05157 8799, Et ceux qui aiment 0157 8802 son nom 08034 y auront leur demeure 07931 8799.
Ps 69 (Martin)
Psaume prophétique de Jésus-Christ, parlant lui-même de son abaissement et de ses souffrances, etc.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. 2
Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. 2
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. 3
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. 4
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. 5
Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. 6
Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! 7
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. 8
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. 9
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. 10
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. 11
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. 12
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. 14
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. 15
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. 16
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ; 17
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. 18
Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis. 19
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. 20
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. 21
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. 23
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. 24
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. 25
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. 27
Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice. 28
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. 29
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
30
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. 31
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. 32
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu. 33
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. 34
Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. 35
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera. 36
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Ps 69 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste opprimé
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
3
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6
O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
8
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
10
Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11
Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
12
Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
15
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16
Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18
Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
19
Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
20
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
21
L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23
Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
24
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
25
Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
26
Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
27
Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
30
Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
32
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
33
Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34
Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!
36
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
37
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Segond 21)
Prière du juste opprimé
1
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
3
J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
6
O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
8
En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
10
car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11
Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
12
Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
14
Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
15
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
16
Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
17
Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
18
et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
19
Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
20
Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
21
L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22
Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
23
*Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
24
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
25
Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
26
*Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
27
En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
28
Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
30
Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
31
Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
32
voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
33
Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
34
car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
35
Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
36
car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
37
La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
Ps 69 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées