Comparer
Psaumes 71BCC 1 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !
KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
OST 1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
S21 1 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
VULC 1 Psalmus, in Salomonem.
WLC 1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃
BCC 2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
KJV 2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
OST 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
S21 2 Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi,
tends ton oreille vers moi et sauve-moi!
VULC 2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
WLC 2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
BCC 3 Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
KJV 3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
OST 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
S21 3 Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge,
où je puisse toujours me retirer!
Tu as décidé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
VULC 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
WLC 3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃
BCC 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel.
KJV 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
OST 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
S21 4 Mon Dieu, délivre-moi du méchant,
de l'homme injuste et violent,
VULC 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
WLC 4 אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃
BCC 5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
KJV 5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
OST 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
S21 5 car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel,
l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
VULC 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
BCC 6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !
KJV 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
OST 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
S21 6 Depuis ma naissance je m'appuie sur toi:
c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère.
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
VULC 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
WLC 6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃
BCC 7 Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.
KJV 7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
OST 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
S21 7 Je suis pour beaucoup un cas étrange,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
VULC 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
WLC 7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃
BCC 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !
KJV 8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
OST 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
S21 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
que chaque jour elle dise ta beauté!
VULC 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
WLC 8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
BCC 9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
KJV 9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
OST 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
S21 9 Ne me rejette pas au moment de la vieillesse!
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
VULC 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
WLC 9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃
BCC 10 Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
KJV 10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
OST 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
S21 10 En effet, mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.
VULC 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
WLC 10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃
BCC 11 disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre"!
KJV 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
OST 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
S21 11 Ils disent: «Dieu l'abandonne.
Poursuivez-le, attrapez-le!
Il n'y a personne pour le délivrer.»
VULC 11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
WLC 11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
BCC 12 Ô Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
KJV 12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
OST 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
S21 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens vite à mon secours!
VULC 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
WLC 12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
BCC 13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
KJV 13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
OST 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
S21 13 Qu'ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m'accusent,
qu'ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur!
VULC 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
WLC 13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
BCC 14 Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
KJV 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
OST 14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
S21 14 Quant à moi, j'espérerai toujours,
je te louerai de plus en plus.
VULC 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
WLC 14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃
BCC 15 Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre.
KJV 15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
OST 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
S21 15 Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour,
car j'ignore le nombre de tes bienfaits.
VULC 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
WLC 15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃
BCC 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.
KJV 16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
OST 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
S21 16 Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel,
je rappellerai ta justice, la tienne seule.
VULC 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
WLC 16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃
BCC 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.
KJV 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
OST 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
S21 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
VULC 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
WLC 17 אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BCC 18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.
KJV 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
OST 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
S21 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs,
afin que j'annonce ta force à la génération présente,
ta puissance à tous ceux qui viendront!
VULC 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
WLC 18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
BCC 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, ‒ ô Dieu, qui est semblable à toi ? ‒
KJV 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
OST 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
S21 19 Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets.
Tu as accompli de grandes choses:
ô Dieu, qui est semblable à toi?
VULC 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
WLC 19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃
BCC 20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
KJV 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
OST 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
S21 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs,
mais tu nous redonneras la vie,
tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
VULC 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
WLC 20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
BCC 21 Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras.
KJV 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
OST 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
S21 21 Tu augmenteras mon honneur,
tu me consoleras encore,
WLC 21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
BCC 22 Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
KJV 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
OST 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
S21 22 et je te louerai au son du luth,
je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
WLC 22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.
KJV 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
OST 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
S21 23 Pour te célébrer, j'aurai la joie sur les lèvres
et dans mon âme que tu as libérée.
WLC 23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃
BCC 24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
KJV 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
OST 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
S21 24 Ma langue proclamera chaque jour ta justice,
car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.
WLC 24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées