Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

Ps 73 (Catholique Crampon)

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants. 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire. 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.

Ps 73 (Darby)

0 Psaume d'Asaph.   1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur. 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ; 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ; 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord, 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ? 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
   15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin. 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur. 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
   21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute. 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ; 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

Ps 73 (Segond 1910)

   1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
   15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
   21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

Ps 73 (Martin)

Etonnement de la prospérité des méchants, et récompence des justes.

   1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs. 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur. 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre]. 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
   15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile. 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens. 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ? 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
   21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence. 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite, 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

Ps 73 (Ostervald)

   1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
   15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
   21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

Ps 73 (Segond 21)

Troisième livre (73–89)

Perplexité face au bonheur des impies

1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.

Ps 73 (Vulgate)

   1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
   2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
   3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
   4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
   5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
   6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
   7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
   8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
   9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
   10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
   11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
   12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
   13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
   14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
   15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
   16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
   17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
   18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
   19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
   20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
   21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
   22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
   23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]

Ps 73 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃ 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃ 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃ 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃ 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃ 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées