Comparer
Psaumes 75BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.
KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
BCC 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BCC 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
BCC 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !
NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
BCC 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
BCC 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,
WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
BCC 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
BCC 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.
WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
BCC 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BCC 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.
NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.
OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées