Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.

MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;

NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.

OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.

MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.

OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.

VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.

KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.

NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.

OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre.    – Pause.

VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.

KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.

NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.

OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.

VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?

MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.

NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.

VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,

MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?

NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?

OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?

VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.

MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.

NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,

OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille

VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.

KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.

NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.

OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre.     – Pause.

VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...

KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.

NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.

OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.

VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.

NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!

OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!

VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.

OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.

VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.

VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?

VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.

VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.

VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.

VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;

VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.

VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.

VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées