Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

LSGS 1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Mon peuple 05971, écoute 0238 8685 mes instructions 08451! Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,

KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

LSGS 2 J'ouvre 06605 8799 la bouche 06310 par des sentences 04912, Je publie 05042 8686 la sagesse 02420 des temps anciens 06924.

MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃

BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

LSGS 3 Ce que nous avons entendu 08085 8804, ce que nous savons 03045 8799, Ce que nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765,

MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃

BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.

DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

LSGS 4 Nous ne le cacherons 03582 8762 point à leurs enfants 01121; Nous dirons 05608 8764 à la génération 01755 future 0314 les louanges 08416 de l'Eternel 03068, Et sa puissance 05807, et les prodiges 06381 8737 qu'il a opérés 06213 8804.

MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃

BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,

DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,

KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

LSGS 5 Il a établi 06965 8686 un témoignage 05715 en Jacob 03290, Il a mis 07760 8804 une loi 08451 en Israël 03478, Et il a ordonné 06680 8765 à nos pères 01 de l'enseigner 03045 8687 à leurs enfants 01121,

MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,

DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

LSGS 6 Pour qu'elle fût connue 03045 8799 de la génération 01755 future 0314, Des enfants 01121 qui naîtraient 03205 8735, Et que, devenus grands 06965 8799, ils en parlassent 05608 8762 à leurs enfants 01121,

MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,

DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

LSGS 7 Afin qu'ils missent 07760 8799 en Dieu 0430 leur confiance 03689, Qu'ils n'oubliassent 07911 8799 pas les oeuvres 04611 de Dieu 0410, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses commandements 04687,

MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃

BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.

KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

LSGS 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères 01, Une race 01755 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, Une race 01755 dont le coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8689, Et dont l'esprit 07307 n'était pas fidèle 0539 8738 à Dieu 0410.

MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃

BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.

KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

LSGS 9 Les fils 01121 d'Ephraïm 0669, armés 05401 8802 et tirant 07411 8802 de l'arc 07198, Tournèrent le dos 02015 8804 le jour 03117 du combat 07128.

MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃

BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.

DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;

KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

LSGS 10 Ils ne gardèrent 08104 8804 point l'alliance 01285 de Dieu 0430, Et ils refusèrent 03985 8765 de marcher 03212 8800 selon sa loi 08451.

MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃

BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.

DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

LSGS 11 Ils mirent en oubli 07911 8799 ses oeuvres 05949, Ses merveilles 06381 8737 qu'il leur avait fait voir 07200 8689.

MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃

BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.

DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.

KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

LSGS 12 Devant 05048 leurs pères 01 il avait fait 06213 8804 des prodiges 06382, Au pays 0776 d'Egypte 04714, dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.

MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

LSGS 13 Il fendit 01234 8804 la mer 03220 et leur ouvrit un passage 05674 8686, Il fit dresser 05324 8686 les eaux 04325 comme une muraille 05067.

MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃

BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.

DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

LSGS 14 Il les conduisit 05148 8686 le jour 03119 par la nuée 06051, Et toute la nuit 03915 par un feu 0784 éclatant 0216.

MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃

BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].

DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;

KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

LSGS 15 Il fendit 01234 8762 des rochers 06697 dans le désert 04057, Et il donna à boire 08248 8686 comme des flots 08415 abondants 07227;

MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃

BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.

DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

LSGS 16 Du rocher 05553 il fit jaillir 03318 8686 des sources 05140 8802, Et couler 03381 8686 des eaux 04325 comme des fleuves 05104.

MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃

BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;

DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;

KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

LSGS 17 Mais ils continuèrent 03254 8686 à pécher 02398 8800 contre lui, A se révolter 04784 8687 contre le Très-Haut 05945 dans le désert 06723.

MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃

BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.

DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;

KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

LSGS 18 Ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans leur coeur 03824, En demandant 07592 8800 de la nourriture 0400 selon leur désir 05315.

MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?

DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?

KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

LSGS 19 Ils parlèrent 01696 8762 contre Dieu 0430, Ils dirent 0559 8804: Dieu 0410 pourrait 03201 8799-il Dresser 06186 8800 une table 07979 dans le désert 04057?

MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

LSGS 20 Voici, il a frappé 05221 8689 le rocher 06697, et des eaux 04325 ont coulé 02100 8799, Et des torrents 05158 se sont répandus 07857 8799; Pourra 03201 8799-t-il aussi donner 05414 8800 du pain 03899, 03201 8799 Ou fournir 03559 8686 de la viande 07607 à son peuple 05971?

MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃

BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,

DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

LSGS 21 L'Eternel 03068 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Un feu 0784 s'alluma 05400 8738 contre Jacob 03290, Et la colère 0639 s'éleva 05927 8804 contre Israël 03478,

MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.

DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

LSGS 22 Parce qu'ils ne crurent 0539 8689 pas en Dieu 0430, Parce qu'ils n'eurent pas confiance 0982 8804 dans son secours 03444.

MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,

KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

LSGS 23 Il commanda 06680 8762 aux nuages 07834 d'en haut 04605, Et il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 des cieux 08064;

MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃

BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.

DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :

KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

LSGS 24 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la manne 04478 pour nourriture 0398 8800, Il leur donna 05414 8804 le blé 01715 du ciel 08064.

MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.

KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

LSGS 25 0376 Ils mangèrent 0398 8804 tous le pain 03899 des grands 047, Il leur envoya 07971 8804 de la nourriture 06720 à satiété 07648.

MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃

BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;

DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;

KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

LSGS 26 Il fit souffler 05265 8686 dans les cieux 08064 le vent d'orient 06921, Et il amena 05090 8762 par sa puissance 05797 le vent du midi 08486;

MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃

BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;

DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;

KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

LSGS 27 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la viande 07607 comme de la poussière 06083, Et comme le sable 02344 des mers 03220 les oiseaux 05775 ailés 03671;

MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃

BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

LSGS 28 Il les fit tomber 05307 8686 au milieu 07130 de leur camp 04264, Tout autour 05439 de leurs demeures 04908.

MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃

BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.

DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

LSGS 29 Ils mangèrent 0398 8799 et se rassasièrent 07646 8799 abondamment 03966: Dieu leur donna 0935 8686 ce qu'ils avaient désiré 08378.

MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃

BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,

DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

LSGS 30 Ils n'avaient pas satisfait 02114 8804 leur désir 08378, Ils avaient encore leur nourriture 0400 dans la bouche 06310,

MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃

BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

LSGS 31 Lorsque la colère 0639 de Dieu 0430 s'éleva 05927 8804 contre eux; Il frappa 02026 8799 de mort les plus vigoureux 04924, Il abattit 03766 8689 les jeunes hommes 0970 d'Israël 03478.

MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃

BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.

DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;

KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

LSGS 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher 02398 8804, Et ne crurent 0539 8689 point à ses prodiges 06381 8737.

MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃

BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.

DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

LSGS 33 Il consuma 03615 8762 leurs jours 03117 par la vanité 01892, Et leurs années 08141 par une fin soudaine 0928.

MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃

BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;

DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;

KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

LSGS 34 Quand il les frappait de mort 02026 8804, ils le cherchaient 01875 8804, Ils revenaient 07725 8804 et se tournaient 07836 8765 vers Dieu 0410;

MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃

BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.

DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;

KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

LSGS 35 Ils se souvenaient 02142 8799 que Dieu 0430 était leur rocher 06697, Que le Dieu 0410 Très-Haut 05945 était leur libérateur 01350 8802.

MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃

BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;

DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;

KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

LSGS 36 Mais ils le trompaient 06601 8762 de la bouche 06310, Et ils lui mentaient 03576 8762 de la langue 03956;

MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃

BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

LSGS 37 Leur coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8737 envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles 0539 8738 à son alliance 01285.

MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃

BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.

DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

LSGS 38 Toutefois, dans sa miséricorde 07349, il pardonne 03722 8762 l'iniquité 05771 et ne détruit 07843 8686 pas; Il retient 07725 8687 souvent 07235 8689 sa colère 0639 et ne se livre 05782 8686 pas à toute sa fureur 02534.

MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃

BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

LSGS 39 Il se souvint 02142 8799 qu'ils n'étaient que chair 01320, Un souffle 07307 qui s'en va 01980 8802 et ne revient 07725 8799 pas.

MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !

DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !

KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

LSGS 40 Que de fois 04100 ils se révoltèrent 04784 8686 contre lui dans le désert 04057! Que de fois ils l'irritèrent 06087 8686 dans la solitude 03452!

MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.

DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :

KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

LSGS 41 Ils ne cessèrent 07725 8799 de tenter 05254 8762 Dieu 0410, Et de provoquer 08428 8689 le Saint 06918 d'Israël 03478.

MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃

BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,

DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,

KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

LSGS 42 Ils ne se souvinrent 02142 8804 pas de sa puissance 03027, Du jour 03117 où il les délivra 06299 8804 de l'ennemi 06862,

MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃

BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

LSGS 43 Des miracles 0226 qu'il accomplit 07760 8804 en Egypte 04714, Et de ses prodiges 04159 dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.

MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;

DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;

KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

LSGS 44 Il changea 02015 8799 leurs fleuves 02975 en sang 01818, Et ils ne purent en boire 08354 8799 les eaux 05140 8802.

MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃

BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;

DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;

KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

LSGS 45 Il envoya 07971 8762 contre eux des mouches 06157 venimeuses qui les dévorèrent 0398 8799, Et des grenouilles 06854 qui les détruisirent 07843 8686.

MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃

BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;

DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

LSGS 46 Il livra 05414 8799 leurs récoltes 02981 aux sauterelles 02625, Le produit de leur travail 03018 aux sauterelles 0697.

MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃

BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;

DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;

KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

LSGS 47 Il fit périr 02026 8799 leurs vignes 01612 par la grêle 01259, Et leurs sycomores 08256 par la gelée 02602.

MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃

BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;

DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

LSGS 48 Il abandonna 05462 8686 leur bétail 01165 à la grêle 01259, Et leurs troupeaux 04735 au feu du ciel 07565.

MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃

BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;

DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.

KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

LSGS 49 Il lança 07971 8762 contre eux son ardente 02740 colère 0639, La fureur 05678, la rage 02195 et la détresse 06869, 04917 Une troupe de messagers 04397 de malheur 07451.

MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃

BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,

DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;

KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

LSGS 50 Il donna 06424 8762 libre cours 05410 à sa colère 0639, Il ne sauva 02820 8804 pas leur âme 05315 de la mort 04194, Il livra 05462 8689 leur vie 02416 à la mortalité 01698;

MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.

DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

LSGS 51 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 en Egypte 04714, Les prémices 07225 de la force 0202 sous les tentes 0168 de Cham 02526.

MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃

BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.

DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;

KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

LSGS 52 Il fit partir 05265 8686 son peuple 05971 comme des brebis 06629, Il les conduisit 05090 8762 comme un troupeau 05739 dans le désert 04057.

MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.

DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.

KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

LSGS 53 Il les dirigea 05148 8686 sûrement 0983, pour qu'ils fussent sans crainte 06342 8804, Et la mer 03220 couvrit 03680 8765 leurs ennemis 0341 8802.

MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃

BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.

DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.

KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

LSGS 54 Il les amena 0935 8686 vers sa frontière 01366 sainte 06944, Vers cette montagne 02022 que sa droite 03225 a acquise 07069 8804.

MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃

BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

LSGS 55 Il chassa 01644 8762 devant 06440 eux les nations 01471, Leur distribua 05307 8686 02256 le pays en héritage 05159, Et fit habiter 07931 8686 dans leurs tentes 0168 les tribus 07626 d'Israël 03478.

MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.

DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

LSGS 56 Mais ils tentèrent 05254 8762 le Dieu 0430 Très-Haut 05945 et se révoltèrent 04784 8686 contre lui, Et ils n'observèrent 08104 8804 point ses ordonnances 05713.

MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,

DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.

KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

LSGS 57 Ils s'éloignèrent 05472 8735 et furent infidèles 0898 8799, comme leurs pères 01, Ils tournèrent 02015 8738, comme un arc 07198 trompeur 07423.

MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃

BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.

DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.

KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

LSGS 58 Ils l'irritèrent 03707 8686 par leurs hauts lieux 01116, Et ils excitèrent sa jalousie 07065 8686 par leurs idoles 06456.

MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃

BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

LSGS 59 Dieu 0430 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Il repoussa 03988 8799 fortement 03966 Israël 03478.

MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;

DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;

KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

LSGS 60 Il abandonna 05203 8799 la demeure 04908 de Silo 07887, La tente 0168 où il habitait 07931 8765 parmi les hommes 0120;

MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃

BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.

DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;

KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

LSGS 61 Il livra 05414 8799 sa gloire 05797 à la captivité 07628, Et sa majesté 08597 entre les mains 03027 de l'ennemi 06862.

MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃

BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.

DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :

KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

LSGS 62 Il mit 05462 8686 son peuple 05971 à la merci du glaive 02719, Et il s'indigna 05674 8694 contre son héritage 05159.

MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃

BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;

DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;

KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

LSGS 63 Le feu 0784 dévora 0398 8804 ses jeunes hommes 0970, Et ses vierges 01330 ne furent pas célébrées 01984 8795;

MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃

BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.

KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

LSGS 64 Ses sacrificateurs 03548 tombèrent 05307 8804 par l'épée 02719, Et ses veuves 0490 ne pleurèrent 01058 8799 pas.

MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.

DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.

KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

LSGS 65 Le Seigneur 0136 s'éveilla 03364 8799 comme celui qui a dormi 03463, Comme un héros 01368 qu'a subjugué 07442 8711 le vin 03196.

MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃

BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.

DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

LSGS 66 Il frappa 05221 8686 ses adversaires 06862 en fuite 0268, Il les couvrit 05414 8804 d'un opprobre 02781 éternel 05769.

MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;

KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

LSGS 67 Cependant il rejeta 03988 8799 la tente 0168 de Joseph 03130, Et il ne choisit 0977 8804 point la tribu 07626 d'Ephraïm 0669;

MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃

BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.

DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

LSGS 68 Il préféra 0977 8799 la tribu 07626 de Juda 03063, La montagne 02022 de Sion 06726 qu'il aimait 0157 8804.

MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃

BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.

DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

LSGS 69 Et il bâtit 01129 8799 son sanctuaire 04720 comme les lieux élevés 07311 8802, Comme la terre 0776 qu'il a fondée 03245 8804 pour toujours 05769.

MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃

BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,

DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;

KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

LSGS 70 Il choisit 0977 8799 David 01732, son serviteur 05650, Et il le tira 03947 8799 des bergeries 04356 06629;

MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃

BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

LSGS 71 Il le prit 0935 8689 derrière 0310 les brebis qui allaitent 05763 8802, Pour lui faire paître 07462 8800 Jacob 03290, son peuple 05971, Et Israël 03478, son héritage 05159.

MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

LSGS 72 Et David les dirigea 07462 8686 avec un coeur 03824 intègre 08537, Et les conduisit 05148 8686 avec des mains 03709 intelligentes 08394.

MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées