Comparer
Psaumes 78BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃
BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃
BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃
BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;
DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃
BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃
BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃
BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃
BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃
BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃
BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;
DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃
BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.
DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées