Comparer
Psaumes 8Ps 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.2 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre,
Toi, dont la majesté s'élève par dessus les cieux !
3 Par la bouche des enfants et de ceux qu'on allaite,
Tu établis ta force, en face de tes adversaires,
Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi.
4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
La lune et les étoiles que tu as agencées,
5 [Je dis :] Qu'est-ce que l'homme mortel, que tu te souviennes de lui ?
Et le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui ?
6 Et il s'en faut peu que tu n'aies fait de lui un dieu !
Tu l'as couronné d'honneur et de magnificence,
7 Tu l'as établi dominateur sur les oeuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,
8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
Ainsi que bêtes des champs,
9 Oiseaux des cieux et poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Ps 8 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !Ps 8 (Martin)
Prophétie de Jésus-Christ.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2
Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. 3
De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
4
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5
[Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7
Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8
Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, 9
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. 10
Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
Ps 8 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. 2 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.3 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, 5 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? 6 Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; 8 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; 9 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 10 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ps 8 (Segond 21)
La gloire de Dieu dans la création
1
Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.
2
Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.
3
*Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.
4
Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
5
je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»
6
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7
Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds,
8
les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
9
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10
Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ps 8 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃ 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃ 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃ 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃ 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃ 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃ 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées