Comparer
Psaumes 80BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!
OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!
OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;
OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?
OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.
OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!
OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.
OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées