Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées