Comparer
Psaumes 81BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
LSGS 1 (81:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. D'Asaph 0623. (81:2) Chantez avec allégresse 07442 8685 à Dieu 0430, notre force 05797! Poussez des cris de joie 07321 8685 vers le Dieu 0430 de Jacob 03290!
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃
BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
LSGS 2 (81:3) Entonnez 05375 8798 des cantiques 02172, faites résonner 05414 8798 le tambourin 08596, La harpe 03658 mélodieuse 05273 et le luth 05035!
MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
WLC 2 הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
LSGS 3 (81:4) Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à la nouvelle lune 02320, A la pleine lune 03677, au jour 03117 de notre fête 02282!
MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
WLC 3 שְֽׂאוּ־ זִ֭מְרָה וּתְנוּ־ תֹ֑ף כִּנּ֖וֹר נָעִ֣ים עִם־ נָֽבֶל׃
BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
LSGS 4 (81:5) Car c'est une loi 02706 pour Israël 03478, Une ordonnance 04941 du Dieu 0430 de Jacob 03290.
MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
WLC 4 תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃
BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
LSGS 5 (81:6) Il en fit un statut 07760 8804 pour Joseph 03084, 05715 Quand il marcha 03318 8800 contre le pays 0776 d'Egypte 04714… J'entends 08085 8799 une voix 08193 qui m'est inconnue 03045 8804:
MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
WLC 5 כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
LSGS 6 (81:7) J'ai déchargé 05493 8689 son épaule 07926 du fardeau 05447, Et ses mains 03709 ont lâché 05674 8799 la corbeille 01731.
MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
WLC 6 עֵ֤דוּת ׀ בִּֽיה֘וֹסֵ֤ף שָׂמ֗וֹ בְּ֭צֵאתוֹ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃
BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
LSGS 7 (81:8) Tu as crié 07121 8804 dans la détresse 06869, et je t'ai délivré 02502 8762; Je t'ai répondu 06030 8799 dans la retraite 05643 du tonnerre 07482; Je t'ai éprouvé 0974 8799 près des eaux 04325 de Meriba 04809. Pause 05542.
MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
WLC 7 הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !
LSGS 8 (81:9) Ecoute 08085 8798, mon peuple 05971! et je t'avertirai 05749 8686; Israël 03478, puisses-tu m'écouter 08085 8799!
MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
WLC 8 בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־ מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃
BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
LSGS 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu 0410 étranger 02114 8801! Ne te prosterne 07812 8691 pas devant des dieux 0410 étrangers 05236!
MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
WLC 9 שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־ תִּֽשְׁמַֽע־ לִֽי׃
BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
LSGS 10 (81:11) Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714; Ouvre 07337 8685 ta bouche 06310, et je la remplirai 04390 8762.
MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
WLC 10 לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃
BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
LSGS 11 (81:12) Mais mon peuple 05971 n'a point écouté 08085 8804 ma voix 06963, Israël 03478 ne m'a point obéi 014 8804.
MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
WLC 11 אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־ פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃
BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
LSGS 12 (81:13) Alors je les ai livrés 07971 8762 aux penchants 08307 de leur coeur 03820, Et ils ont suivi 03212 8799 leurs propres conseils 04156.
MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
WLC 12 וְלֹא־ שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־ אָ֥בָה לִֽי׃
BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
LSGS 13 (81:14) Oh 03863! si mon peuple 05971 m'écoutait 08085 8802, Si Israël 03478 marchait 01980 8762 dans mes voies 01870!
MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
WLC 13 וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
LSGS 14 (81:15) En un instant 04592 je confondrais 03665 8686 leurs ennemis 0341 8802, Je tournerais 07725 8686 ma main 03027 contre leurs adversaires 06862;
MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
WLC 14 ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;
LSGS 15 (81:16) Ceux qui haïssent 08130 8764 l'Eternel 03068 le flatteraient 03584 8762, Et le bonheur d'Israël durerait 06256 toujours 05769;
MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
WLC 15 כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃
BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
LSGS 16 (81:17) Je le nourrirais 0398 8686 du meilleur 02459 froment 02406, Et je le rassasierais 07646 8686 du miel 01706 du rocher 06697.
MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
WLC 16 מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
WLC 17 וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées