Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;

S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.

BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.

S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés.           – Pause.

BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.

BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!

S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!

BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?

S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?

BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?

BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!

S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!

BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.

BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;

S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;

BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.

S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.

BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.

S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.

BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.

S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées