Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

BCC 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.

DRB 1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.

KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

LSGS 1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068, prête 05186 8685 l'oreille 0241, exauce 06030 8798-moi! Car je suis malheureux 06041 et indigent 034.

MAR 1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.

OST 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.

S21 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi,
car je suis malheureux et pauvre.

VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;

WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־ יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־ עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃

BCC 2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

DRB 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

LSGS 2 Garde 08104 8798 mon âme 05315, car je suis pieux 02623! Mon Dieu 0430, sauve 03467 8685 ton serviteur 05650 qui se confie 0982 8802 en toi!

MAR 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

OST 2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

S21 2 Garde mon âme, car je suis fidèle!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

WLC 2 שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־ חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃

BCC 3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

DRB 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.

KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

LSGS 3 Aie pitié 02603 8798 de moi, Seigneur 0136! Car je crie 07121 8799 à toi tout le jour 03117.

MAR 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

OST 3 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.

S21 3 Fais-moi grâce, Seigneur,
car je crie à toi tout le jour.

VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !

WLC 3 חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.

DRB 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

LSGS 4 Réjouis 08055 8761 l'âme 05315 de ton serviteur 05650, Car à toi, Seigneur 0136, j'élève 05375 8799 mon âme 05315.

MAR 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

OST 4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

S21 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.

VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.

WLC 4 שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

BCC 5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.

DRB 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

LSGS 5 Car tu es bon 02896, Seigneur 0136, tu pardonnes 05546, Tu es plein 07227 d'amour 02617 pour tous ceux qui t'invoquent 07121 8802.

MAR 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

OST 5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.

S21 5 Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.

VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?

WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־ חֶ֝֗סֶד לְכָל־ קֹרְאֶֽיךָ׃

BCC 6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

DRB 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

LSGS 6 Eternel 03068, prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605, Sois attentif 07181 8685 à la voix 06963 de mes supplications 08469!

MAR 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

OST 6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!

S21 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
sois attentif à mes supplications!

VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.

WLC 6 הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃

BCC 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.

DRB 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.

KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

LSGS 7 Je t'invoque 07121 8799 au jour 03117 de ma détresse 06869, Car tu m'exauces 06030 8799.

MAR 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

OST 7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

S21 7 Je fais appel à toi
lorsque je suis dans la détresse,
car tu m'exauces.

VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

WLC 7 בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃

BCC 8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.

DRB 8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.

KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

LSGS 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux 0430, Seigneur 0136, Et rien ne ressemble à tes oeuvres 04639.

MAR 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

OST 8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.

S21 8 Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien n'est comparable à ta manière d'agir.

WLC 8 אֵין־ כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃

BCC 9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

DRB 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.

KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

LSGS 9 Toutes les nations 01471 que tu as faites 06213 8804 viendront 0935 8799 Se prosterner 07812 8691 devant ta face 06440, Seigneur 0136, Et rendre gloire 03513 8762 à ton nom 08034.

MAR 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;

OST 9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.

S21 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
pour rendre gloire à ton nom,

WLC 9 כָּל־ גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃

BCC 10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

DRB 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.

KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

LSGS 10 Car tu es grand 01419, et tu opères 06213 8802 des prodiges 06381 8737; Toi seul, tu es Dieu 0430.

MAR 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

OST 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

S21 10 car tu es grand, tu accomplis des merveilles.
Toi seul, tu es Dieu.

WLC 10 כִּֽי־ גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃

BCC 11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.

DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.

KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

LSGS 11 Enseigne 03384 8685-moi tes voies 01870, ô Eternel 03068! Je marcherai 01980 8762 dans ta fidélité 0571. Dispose 03161 8761 mon coeur 03824 à la crainte 03372 8800 de ton nom 08034.

MAR 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

OST 11 Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.

S21 11 Enseigne-moi tes voies, Eternel,
et je marcherai dans ta vérité.
Dispose mon cœur à craindre ton nom!

WLC 11 ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃

BCC 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

DRB 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;

KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

LSGS 12 Je te louerai 03034 8686 de tout mon coeur 03824, Seigneur 0136, mon Dieu 0430! Et je glorifierai 03513 8762 ton nom 08034 à perpétuité 05769.

MAR 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

OST 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.

S21 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu,
et j'honorerai toujours ton nom,

WLC 12 אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־ לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃

BCC 13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

DRB 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.

KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

LSGS 13 Car ta bonté 02617 est grande 01419 envers moi, Et tu délivres 05337 8689 mon âme 05315 du séjour profond 08482 des morts 07585.

MAR 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

OST 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.

S21 13 car ta bonté envers moi est grande,
et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.

WLC 13 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃

BCC 14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

DRB 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.

KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

LSGS 14 O Dieu 0430! des orgueilleux 02086 se sont levés 06965 8804 contre moi, Une troupe 05712 d'hommes violents 06184 en veulent 01245 8765 à ma vie 05315; Ils ne portent 07760 8804 pas leurs pensées sur toi.

MAR 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

OST 14 O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.

S21 14 O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi,
une bande d'hommes violents en veulent à ma vie;
ils ne tiennent pas compte de toi.

WLC 14 אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃

BCC 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

DRB 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.

KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

LSGS 15 Mais toi, Seigneur 0136, tu es un Dieu 0410 miséricordieux 07349 et compatissant 02587, Lent 0750 à la colère 0639, riche 07227 en bonté 02617 et en fidélité 0571;

MAR 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

OST 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.

S21 15 Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion,
lent à la colère, riche en bonté et en vérité;

WLC 15 וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־ רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

BCC 16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

DRB 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

LSGS 16 Tourne 06437 8798 vers moi les regards et aie pitié 02603 8798 de moi, Donne 05414 8798 la force 05797 à ton serviteur 05650, Et sauve 03467 8685 le fils 01121 de ta servante 0519!

MAR 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

OST 16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.

S21 16 tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
donne ta force à ton serviteur,
sauve le fils de ta servante!

WLC 16 פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃

BCC 17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

DRB 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

LSGS 17 Opère 06213 8798 un signe 0226 en ma faveur 02896! Que mes ennemis 08130 8802 le voient 07200 8799 et soient confus 0954 8799! Car tu me secours 05826 8804 et tu me consoles 05162 8765, ô Eternel 03068!

MAR 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

OST 17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

S21 17 Accomplis un signe en ma faveur!
Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux,
car tu me secours et tu me consoles, Eternel!

WLC 17 עֲשֵֽׂה־ עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées