Comparer
Psaumes 87BAN 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...
BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !
KJV 1 His foundation is in the holy mountains.
LSG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
LSGS 1 Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. Cantique 07892. Elle est fondée 03248 sur les montagnes 02042 saintes 06944.
NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
OST 1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
WLC 1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃
BAN 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
KJV 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
LSG 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
LSGS 2 L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les portes 08179 de Sion 06726 Plus que toutes les demeures 04908 de Jacob 03290.
NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
OST 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
WLC 2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.
KJV 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
LSG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
LSGS 3 Des choses glorieuses 03513 8737 ont été dites 01696 8794 sur toi, Ville 05892 de Dieu 0430! Pause 05542.
NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
OST 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
WLC 3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
BAN 4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !
BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."
KJV 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
LSG 4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.
LSGS 4 Je proclame 02142 8686 l'Egypte 07294 et Babylone 0894 parmi ceux qui me connaissent 03045 8802; Voici, le pays des Philistins 06429, Tyr 06865, avec l'Ethiopie 03568: C'est dans Sion qu'ils sont nés 03205 8795.
NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
OST 4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
WLC 4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃
BAN 5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
KJV 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
LSG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit.
LSGS 5 Et de Sion 06726 il est dit 0559 8735: Tous 0376 y sont nés 03205 8795, Et c'est le Très-Haut 05945 qui l'affermit 03559 8787.
NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
OST 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
WLC 5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃
BAN 6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.
KJV 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
LSG 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.
LSGS 6 L'Eternel 03068 compte 05608 8799 en inscrivant 03789 8800 les peuples 05971: C'est là qu'ils sont nés 03205 8795. Pause 05542.
NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
OST 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
WLC 6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.
BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."
KJV 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
LSG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
LSGS 7 Et ceux qui chantent 07891 8802 et ceux qui dansent 02490 8802 s'écrient: Toutes mes sources 04599 sont en toi.
NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.
OST 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
WLC 7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées