Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !

DRB 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.

KJV 1 His foundation is in the holy mountains.

MAR 1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes.

NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.

OST 1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.

VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.

BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.

DRB 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.

KJV 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

MAR 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.

NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.

OST 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.

VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.

BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.

DRB 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.

KJV 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.

MAR 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.

NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.

OST 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)

VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.

BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."

DRB 4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.

KJV 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.

MAR 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.

NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.

OST 4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.

VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.

BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.

DRB 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.

KJV 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.

MAR 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.

NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.

OST 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.

VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,

BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.

DRB 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.

KJV 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.

MAR 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.

NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.

OST 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)

VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.

BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."

DRB 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

KJV 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

MAR 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.

OST 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.

VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.

VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.

VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;

VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.

VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?

VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?

VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?

VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.

VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?

VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.

VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :

VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.

VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées