Comparer
Psaumes 88BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.
BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.
BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,
BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.
BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.
BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.
BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?
BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.
BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.
BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées