Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

VULC 1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.

BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

VULC 2 [Misericordias Domini in æternum cantabo ;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.

OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

VULC 3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;
præparabitur veritas tua in eis.

BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

VULC 4 Disposui testamentum electis meis ;
juravi David servo meo :

BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;

OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

VULC 5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.

BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

VULC 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.

BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

VULC 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;
similis erit Deo in filiis Dei ?

BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.

OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

VULC 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.

BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

VULC 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.

BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

VULC 10 Tu dominaris potestati maris ;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

VULC 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.

BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

VULC 12 Tui sunt cæli, et tua est terra :
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;

BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?

OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

VULC 13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :

BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

VULC 14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

VULC 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

VULC 16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

VULC 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.

BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

VULC 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !

MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

VULC 19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.

VULC 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti : Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.

VULC 21 Inveni David, servum meum ;
oleo sancto meo unxi eum.

VULC 22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.

VULC 23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.

VULC 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.

VULC 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

VULC 26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.

VULC 27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.

VULC 28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.

VULC 29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.

VULC 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.

VULC 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint ;

VULC 32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint :

VULC 33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum ;

VULC 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,

VULC 35 neque profanabo testamentum meum :
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.

VULC 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :

VULC 37 semen ejus in æternum manebit.

VULC 38 Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.

VULC 39 Tu vero repulisti et despexisti ;
distulisti christum tuum.

VULC 40 Evertisti testamentum servi tui ;
profanasti in terra sanctuarium ejus.

VULC 41 Destruxisti omnes sepes ejus ;
posuisti firmamentum ejus formidinem.

VULC 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;
factus est opprobrium vicinis suis.

VULC 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ;
lætificasti omnes inimicos ejus.

VULC 44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.

VULC 45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.

VULC 46 Minorasti dies temporis ejus ;
perfudisti eum confusione.

VULC 47 Usquequo, Domine, avertis in finem ?
exardescet sicut ignis ira tua ?

VULC 48 Memorare quæ mea substantia :
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?

VULC 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?
eruet animam suam de manu inferi ?

VULC 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua ?

VULC 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium :

VULC 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.

VULC 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées