Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;

BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;

BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.

BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;

BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;

BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )

BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :

BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.

BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.

BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.

BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.

BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.

BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?

BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?

BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)

BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?

BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,

BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !

Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées