Comparer
Psaumes 9Ps 9 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)
Ps 9 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Muth-Labben*. Psaume de David. 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles. 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut ! 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits. 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés. 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah. 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours. 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
Ps 9 (King James)
1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
Ps 9 (Segond 1910)
1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
Ps 9 (Segond avec Strong)
1 (9:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Meurs 04192 pour le fils 01121. Psaume 04210 de David 01732. (9:2) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03820, Je raconterai 05608 8762 toutes tes merveilles 06381 8737. 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie 08055 8799 et de mon allégresse 05970 8799, Je chanterai 02167 8762 ton nom 08034, Dieu Très-Haut 05945! 3 (9:4) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8800 0268, Ils chancellent 03782 8735, ils périssent 06 8799 devant ta face 06440. 4 (9:5) Car tu soutiens 06213 8804 mon droit 04941 et ma cause 01779, Tu sièges 03427 8804 sur ton trône 03678 en juste 06664 juge 08199 8802. 5 (9:6) Tu châties 01605 8804 les nations 01471, tu détruis 06 8765 le méchant 07563, Tu effaces 04229 8804 leur nom 08034 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703. 6 (9:7) Plus d'ennemis 0341 8802! Des ruines 02723 éternelles 05331 08552 8804! Des villes 06145 8676 05892 que tu as renversées 05428 8804! Leur souvenir 02143 est anéanti 06 8804 01992. 7 (9:8) L'Eternel 03068 règne 03427 8799 à jamais 05769, Il a dressé 03559 8790 son trône 03678 pour le jugement 04941; 8 (9:9) Il juge 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Il juge 01777 8799 les peuples 03816 avec droiture 04339. 9 (9:10) L'Eternel 03068 est un refuge 04869 pour l'opprimé 01790, Un refuge 04869 au temps 06256 de la détresse 06869. 10 (9:11) Ceux qui connaissent 03045 8802 ton nom 08034 se confient 0982 8799 en toi. Car tu n'abandonnes 05800 8804 pas ceux qui te cherchent 01875 8802, ô Eternel 03068!11 (9:12) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, qui réside 03427 8802 en Sion 06726, Publiez 05046 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949! 12 (9:13) Car il venge 01875 8802 le sang 01818 et se souvient 02142 8804 des malheureux 06035 8675 06041, Il n'oublie 07911 8804 pas leurs cris 06818. 13 (9:14) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! Vois 07200 8798 la misère 06040 où me réduisent mes ennemis 08130 8802, Enlève 07311 8789-moi des portes 08179 de la mort 04194, 14 (9:15) Afin que je publie 05608 8762 toutes tes louanges 08416, Dans les portes 08179 de la fille 01323 de Sion 06726, Et que je me réjouisse 01523 8799 de ton salut 03444. 15 (9:16) Les nations 01471 tombent 02883 8804 dans la fosse 07845 qu'elles ont faite 06213 8804, Leur pied 07272 se prend 03920 8738 au filet 07568 qu 02098'elles ont caché 02934 8804. 16 (9:17) L'Eternel 03068 se montre 03045 8738, il fait 06213 8804 justice 04941, Il enlace 05367 8804 le méchant 07563 dans l'oeuvre 06467 de ses mains 03709. -Jeu d'instruments 01902. Pause 05542. 17 (9:18) Les méchants 07563 se tournent 07725 8799 vers le séjour des morts 07585, Toutes les nations 01471 qui oublient 07913 Dieu 0430. 18 (9:19) Car le malheureux 034 n'est point oublié 07911 8735 à jamais 05331, L'espérance 08615 des misérables 06041 8675 06035 ne périt 06 8799 pas à toujours 05703. 19 (9:20) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! Que l'homme 0582 ne triomphe 05810 8799 pas! Que les nations 01471 soient jugées 08199 8735 devant ta face 06440! 20 (9:21) Frappe 07896 8798-les d'épouvante 04172 8675 04172, ô Eternel 03068! Que les peuples 01471 sachent 03045 8799 qu'ils sont des hommes 0582! -Pause 05542.
Ps 9 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). 2 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! 4 Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. 7 C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. 8 Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. 9 Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. 10 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.11 Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! 12 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! 13 Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. 14 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - 18 Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! 20 Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! 21 Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)
Ps 9 (Segond 21)
Le jugement de Dieu sur les nations
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
2
Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
4
Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
5
car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
6
Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7
Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
8
L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
9
Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
10
L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
11
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
12
Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
13
car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
14
Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
15
afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
16
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
17
L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d'instruments. Pause.
18
Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
19
car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
20
Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
21
Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! – Pause.
Ps 9 (Vulgate)
1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;
narrabo omnia mirabilia tua.
3 Lætabor et exsultabo in te ;
psallam nomini tuo, Altissime.
4 In convertendo inimicum meum retrorsum ;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
6 Increpasti gentes, et periit impius :
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu ;
8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :
judicabit populos in justitia.
10 Et factus est Dominus refugium pauperi ;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
12 Psallite Domino qui habitat in Sion ;
annuntiate inter gentes studia ejus :
13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;
non est oblitus clamorem pauperum.
14 Miserere mei, Domine :
vide humilitatem meam de inimicis meis,
15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
16 exsultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;
patientia pauperum non peribit in finem.
20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo :
judicentur gentes in conspectu tuo.
21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
22 Ut quid, Domine, recessisti longe ;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
23 Dum superbit impius, incenditur pauper :
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
25 Exacerbavit Dominum peccator :
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
26 Non est Deus in conspectu ejus ;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus ;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
27 Dixit enim in corde suo : Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;
sub lingua ejus labor et dolor.
29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem ;
rapere pauperem dum attrahit eum.
31 In laqueo suo humiliabit eum ;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;
ne obliviscaris pauperum.
34 Propter quid irritavit impius Deum ?
dixit enim in corde suo : Non requiret.
35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper ;
orphano tu eris adjutor.
36 Contere brachium peccatoris et maligni ;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;
peribitis, gentes, de terra illius.
38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;
præparationem cordis eorum audivit auris tua :
39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées