Comparer
Psaumes 92KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !
MAR 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.
OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
MAR 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !
OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
WLC 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
MAR 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.
OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
WLC 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
MAR 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.
OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
WLC 4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
MAR 5 Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.
OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
WLC 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
MAR 6 Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.
OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
WLC 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
MAR 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,
OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
WLC 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
MAR 8 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
WLC 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
MAR 9 Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.
OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
WLC 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
MAR 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.
OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
WLC 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
MAR 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.
OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
WLC 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
MAR 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].
OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
WLC 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
MAR 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.
OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
WLC 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
MAR 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
WLC 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
MAR 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;
OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
WLC 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
MAR 16 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
WLC 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées