Comparer
Psaumes 99Ps 99 (Martin)
Psaume prophétique du règne du Messie.
1
L'Eternel règne, que les peuples tremblent ; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. 2
L'Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples. 3
Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ; 4
Et la force du Roi, [car] il aime la justice ; tu as ordonné l'équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob. 5
Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint.
6
Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs ; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom ; ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait. 7
Il parlait à eux de la colonne de nuée ; ils ont gardé ses témoignages et l'ordonnance qu'il leur avait donnée. 8
Ô Eternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. 9
Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l'Eternel, notre Dieu est saint.
Ps 99 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Roi juste et saint
1
L'Eternel règne: les peuples tremblent;
Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
2
L'Eternel est grand dans Sion,
Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
3
Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
Il est saint!
4
Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice!
Tu affermis la droiture,
Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5
Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous devant son marchepied:
Il est saint!
6
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,
Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,
Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça.
7
Il leur parla dans la colonne de nuée;
Ils observèrent ses commandements
Et la loi qu'il leur donna.
8
Eternel, notre Dieu, tu les exauças,
Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
Mais tu les as punis de leurs fautes.
9
Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous sur sa montagne sainte!
Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!
Ps 99 (Ostervald)
1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle! 2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples. 3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable! 4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. 5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait. 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. 8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.
Ps 99 (Segond 21)
Dieu, le roi juste et saint
1
L'Eternel règne: les peuples tremblent;
il siège entre les chérubins: la terre tremble.
2
L'Eternel est grand dans Sion,
il domine tous les peuples.
3
Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
il est saint!
4
Qu'on célèbre la force du roi qui aime le droit!
Tu établis l'équité,
tu exerces le droit et la justice en Jacob.
5
Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous à ses pieds:
il est saint!
6
Moïse et Aaron parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom,
s'adressaient à l'Eternel, et il les exauçait.
7
Il leur parlait dans la colonne de nuée;
ils ont respecté ses commandements
et la loi qu'il leur avait donnée.
8
Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés,
tu as été pour eux un Dieu de pardon,
mais tu les as punis de leurs fautes.
9
Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous sur sa montagne sainte,
car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!
Ps 99 (Vulgate)
1 Psalmus in confessione.2 [Jubilate Deo, omnis terra ;
servite Domino in lætitia.
Introite in conspectu ejus in exsultatione.
3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
populus ejus, et oves pascuæ ejus.
4 Introite portas ejus in confessione ;
atria ejus in hymnis :
confitemini illi.
Laudate nomen ejus,
5 quoniam suavis est Dominus,
in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.]
Ps 99 (Codex W. Leningrad)
1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃ 2 יְ֭הוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ הָֽעַמִּֽים׃ 3 יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃ 4 וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃ 5 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃ 6 מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־ יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃ 7 בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־ לָֽמוֹ׃ 8 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־ עֲלִילוֹתָֽם׃ 9 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ כִּֽי־ קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées