Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 8

BCC 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].

DRB 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;

KJV 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

LSG 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

LSGS 1 Il n'y a donc 686 maintenant 3568 aucune 3762 condamnation 2631 pour ceux qui sont en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

OST 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;

S21 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit].

TR1550 1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ ἰησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα

BCC 2 En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.

DRB 2 car la loi de l'Esprit de vie dans le christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort ;

KJV 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

LSG 2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

LSGS 2 En effet 1063, la loi 3551 de l'esprit 4151 de vie 2222 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 m 3165'a affranchi 1659 5656 de 575 la loi 3551 du péché 266 et 2532 de la mort 2288.

OST 2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

S21 2 En effet, la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort,

TR1550 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

BCC 3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,

DRB 3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,

KJV 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

LSG 3 Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

LSGS 3 Car 1063 chose impossible 102 à la loi 3551, parce que 1722 3739 la chair 4561 la rendait sans force 770 5707 1223, -Dieu 2316 a condamné 2632 5656 le péché 266 dans 1722 la chair 4561, en envoyant 3992 5660, 2532 à cause 4012 du péché 266, son propre 1438 Fils 5207 dans 1722 une chair 4561 semblable 3667 à celle du péché 266,

OST 3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;

S21 3 car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l'a fait: il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l'homme pécheur.

TR1550 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί

BCC 4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

DRB 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l']Esprit.

KJV 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

LSG 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

LSGS 4 et cela afin que 2443 la justice 1345 de la loi 3551 fût accomplie 4137 5686 en 1722 nous 2254, qui marchons 4043 5723, non 3361 selon 2596 la chair 4561, mais 235 selon 2596 l'esprit 4151.

OST 4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

S21 4 Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l'Esprit.

TR1550 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα

BCC 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.

DRB 5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l']Esprit, aux choses de l'Esprit ;

KJV 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

LSG 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

LSGS 5 Ceux, en effet 1063, qui vivent 5607 5752 selon 2596 la chair 4561, s'affectionnent 5426 5719 aux choses 3588 de la chair 4561, tandis que 1161 ceux qui vivent selon 2596 l'esprit 4151 s'affectionnent aux choses 3588 de l'esprit 4151.

OST 5 Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.

S21 5 En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l'Esprit sont préoccupés par ce qui est de l'Esprit.

TR1550 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος

BCC 6 Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix :

DRB 6 car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix ;

KJV 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

LSG 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix ;

LSGS 6 Et 1063 l'affection 5427 de la chair 4561, c'est la mort 2288, tandis que 1161 l'affection 5427 de l'esprit 4151, c'est la vie 2222 et 2532 la paix 1515;

OST 6 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;

S21 6 De fait, la nature humaine tend vers la mort, tandis que l'Esprit tend vers la vie et la paix.

TR1550 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη

BCC 7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.

DRB 7 - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.

KJV 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

LSG 7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

LSGS 7 car 1360 l'affection 5427 de la chair 4561 est inimitié 2189 contre 1519 Dieu 2316, parce qu 1063'elle ne se soumet 5293 5743 pas 3756 à la loi 3551 de Dieu 2316, et qu'elle ne le peut 1410 5736 même 1063 pas 3761.

OST 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.

S21 7 En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu'elle n'en est même pas capable.

TR1550 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται

BCC 8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.

DRB 8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

KJV 8 So then they that are in the flesh cannot please God.

LSG 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

LSGS 8 1161 Or ceux qui vivent 5607 5752 selon 1722 la chair 4561 ne 3756 sauraient 1410 5736 plaire 700 5658 à Dieu 2316.

OST 8 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

S21 8 Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.

TR1550 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται

BCC 9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.

DRB 9 Or vous n'êtes pas dans [la] chair, mais dans [l']Esprit*, si du moins [l']Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas [l']Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.

KJV 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

LSG 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

LSGS 9 Pour 1161 vous 5210, vous ne vivez 2075 5748 pas 3756 selon 1722 la chair 4561, mais 235 selon 1722 l'esprit 4151, si du moins 1512 l'Esprit 4151 de Dieu 2316 habite 3611 5719 en 1722 vous 5213. 1161 Si quelqu'un 1536 n'a 2192 5719 pas 3756 l'Esprit 4151 de Christ 5547, il 3778 ne lui 846 appartient 2076 5748 pas 3756.

OST 9 Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.

S21 9 Quant à vous, vous n'êtes pas animés par votre nature propre mais par l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

TR1550 9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ

BCC 10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.

DRB 10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de [la] justice.

KJV 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

LSG 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.

LSGS 10 Et 1161 si 1487 Christ 5547 est en 1722 vous 5213, le corps 4983 3303, il est vrai, est mort 3498 à cause du 1223 péché 266, mais 1161 l'esprit 4151 est vie 2222 à cause de 1223 la justice 1343.

OST 10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.

S21 10 Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice.

TR1550 10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν δι᾽ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

BCC 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

DRB 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.

KJV 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

LSG 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

LSGS 11 Et 1161 si 1487 l'Esprit 4151 de celui qui a ressuscité 1453 5660 Jésus 2424 d'entre 1537 les morts 3498 habite 3611 5719 en 1722 vous 5213, celui qui a ressuscité 1453 5660 Christ 5547 d'entre 1537 les morts 3498 rendra 2227 aussi 2532 la vie 2227 5692 à vos 5216 corps 4983 mortels 2349 par 1223 son 846 Esprit 4151 qui habite 1774 5723 5625 1774 5723 en 1722 vous 5213.

OST 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

S21 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.

TR1550 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας τὸν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν

BCC 12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.

DRB 12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;

KJV 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

LSG 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

LSGS 12 Ainsi donc 686 3767, frères 80, nous ne sommes 2070 5748 point 3756 redevables 3781 à la chair 4561, pour vivre 2198 5721 selon 2596 la chair 4561.

OST 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

S21 12 Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences.

TR1550 12 ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

BCC 13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez ;

DRB 13 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l']Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

KJV 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

LSG 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

LSGS 13 1063 Si 1487 vous vivez 2198 5719 selon 2596 la chair 4561, vous mourrez 3195 5719 599 5721; mais 1161 si 1487 par l'Esprit 4151 vous faites mourir 2289 5719 les actions 4234 du corps 4983, vous vivrez 2198 5695,

OST 13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.

S21 13 Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l'Esprit vous faites mourir les manières d'agir du corps, vous vivrez.

TR1550 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε

BCC 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

DRB 14 Car tous ceux qui sont conduits par [l']Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.

KJV 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

LSG 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

LSGS 14 car 1063 tous ceux 3745 qui sont conduits 71 5743 par l'Esprit 4151 de Dieu 2316 sont 3778 1526 5748 fils 5207 de Dieu 2316.

OST 14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

S21 14 En effet, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

TR1550 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι εἰσιν υἱοὶ θεοῦ

BCC 15 En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui vous crions : Abba ! Père !

DRB 15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l']Esprit* d'adoption, par lequel nous crions : Abba**, Père !

KJV 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

LSG 15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba ! Père !

LSGS 15 Et 1063 vous n'avez 2983 point 3756 reçu 2983 5627 un esprit 4151 de servitude 1397, pour être encore 3825 dans 1519 la crainte 5401; mais 235 vous avez reçu 2983 5627 un Esprit 4151 d'adoption 5206, par 1722 lequel 3739 nous crions 2896 5719: Abba 5! Père 3962!

OST 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.

S21 15 Et vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: «Abba! Père!»

TR1550 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν αββα ὁ πατήρ

BCC 16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

DRB 16 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;

KJV 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

LSG 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

LSGS 16 L'Esprit 4151 lui-même 846 rend témoignage 4828 5719 à notre 2257 esprit 4151 que 3754 nous sommes 2070 5748 enfants 5043 de Dieu 2316.

OST 16 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

S21 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

TR1550 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ

BCC 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.

DRB 17 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

KJV 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

LSG 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

LSGS 17 Or 1161, si 1487 nous sommes enfants 5043, nous sommes aussi 2532 héritiers 2818: héritiers 2818 de Dieu 3303 2316, et 1161 cohéritiers 4789 de Christ 5547, si toutefois 1512 nous souffrons avec 4841 5719 lui, afin 2443 2532 d'être glorifiés avec lui 4888 5686.

OST 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

S21 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.

TR1550 17 εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

BCC 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.

DRB 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d'être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous* être révélée.

KJV 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

LSG 18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

LSGS 18 1063 J'estime 3049 5736 que 3754 les souffrances 3804 du temps 2540 présent 3568 ne 3756 sauraient être 514 comparées à 4314 la gloire 1391 à venir qui sera 3195 5723 révélée 601 5683 pour 1519 nous 2248.

OST 18 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

S21 18 J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.

TR1550 18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς

BCC 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.

DRB 19 Car la vive* attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.

KJV 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

LSG 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.

LSGS 19 Aussi 1063 la création 2937 attend-elle 553 5736 avec un ardent désir 603 la révélation 602 des fils 5207 de Dieu 2316.

OST 19 En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,

S21 19 De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.

TR1550 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται

BCC 20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, ‒ non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, ‒ avec l'espérance

DRB 20 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie),

KJV 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

LSG 20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -

LSGS 20 Car 1063 la création 2937 a été soumise 5293 5648 à la vanité 3153, -non 3756 de son gré 1635, mais 235 à cause de 1223 celui qui l'y a soumise 5293 5660, (8:21) avec 1909 l'espérance 1680

OST 20 Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,

S21 20 En effet, la création a été soumise à l'inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise.

TR1550 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ᾽ ἑλπίδι

BCC 21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.

DRB 21 dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

KJV 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

LSG 21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

LSGS 21 qu 3754'elle 2937 846 aussi 2532 sera affranchie 1659 5701 de 575 la servitude 1397 de la corruption 5356, pour avoir part 1519 à la liberté 1657 de la gloire 1391 des enfants 5043 de Dieu 2316.

OST 21 Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.

S21 21 Toutefois, elle a l'espérance d'être elle aussi libérée de l'esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.

TR1550 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ

BCC 22 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.

DRB 22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant ;

KJV 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

LSG 22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

LSGS 22 Or 1063, nous savons 1492 5758 que 3754, jusqu'à 891 ce jour 3568, la création 2937 tout entière 3956 soupire 4959 5719 et 2532 souffre les douleurs de l'enfantement 4944 5719.

OST 22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;

S21 22 Or nous savons que, jusqu'à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'accouchement.

TR1550 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν

BCC 23 Et ce n'est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.

DRB 23 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance* de notre corps.

KJV 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

LSG 23 Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

LSGS 23 Et 1161 ce n'est pas 3756 elle seulement 3440; mais 235 nous 846 aussi 2532, qui avons 2192 5723 les prémices 536 de l'Esprit 4151, nous 2249 aussi 2532 nous 846 soupirons 4727 5719 en 1722 nous-mêmes 1438, en attendant 553 5740 l'adoption 5206, la rédemption 629 de notre 2257 corps 4983.

OST 23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

S21 23 Et ce n'est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l'Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l'adoption, la libération de notre corps.

TR1550 23 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

BCC 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?

DRB 24 Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance ; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il ?

KJV 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

LSG 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore ?

LSGS 24 Car 1063 c'est en espérance 1680 que nous sommes sauvés 4982 5681. Or 1161, l'espérance 1680 qu'on voit 991 5746 n'est 2076 5748 plus 3756 espérance 1680: 1063 ce 3739 qu'on 5100 voit 991 5719, peut-on 5101 l'espérer 1679 5719 encore 2532?

OST 24 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?

S21 24 En effet, c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or l'espérance qu'on voit n'est plus de l'espérance: ce que l'on voit, peut-on l'espérer encore?

TR1550 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει

BCC 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.

DRB 25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.

KJV 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

LSG 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

LSGS 25 Mais 1161 si 1487 nous espérons 1679 5719 ce que 3739 nous ne voyons 991 5719 pas 3756, nous l'attendons 553 5736 avec 1223 persévérance 5281.

OST 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.

S21 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

TR1550 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα

BCC 26 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;

DRB 26 De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité* ; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient ; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

KJV 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

LSG 26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

LSGS 26 1161 De même 5615 aussi 2532 l'Esprit 4151 nous aide 4878 5736 dans notre 2257 faiblesse 769, car 1063 nous ne savons 1492 5758 pas 3756 ce qu'il 5101 nous convient 2526 1163 5748 de demander dans nos prières 4336 5667. Mais 235 l'Esprit 4151 lui-même 846 intercède 5241 5719 5228 2257 par des soupirs 4726 inexprimables 215;

OST 26 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

S21 26 De même l'Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.

TR1550 26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις

BCC 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.

DRB 27 - et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;

KJV 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

LSG 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.

LSGS 27 et 1161 celui qui sonde 2045 5723 les coeurs 2588 connaît 1492 5758 quelle 5101 est la pensée 5427 de l'Esprit 4151, parce que 3754 c'est selon 2596 Dieu 2316 qu'il intercède 1793 5719 en faveur 5228 des saints 40.

OST 27 Toutefois celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.

S21 27 Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est en accord avec lui qu'il intercède en faveur des saints.

TR1550 27 ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων

BCC 28 Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.

DRB 28 - mais nous savons* que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.

KJV 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

LSG 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

LSGS 28 1161 Nous savons 1492 5758, du reste, que toutes choses 3956 concourent 4903 5719 au 1519 bien 18 de ceux qui 3754 aiment 25 5723 Dieu 2316, de ceux qui sont 5607 5752 appelés 2822 selon 2596 son dessein 4286.

OST 28 Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.

S21 28 Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.

TR1550 28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν

BCC 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.

DRB 29 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.

KJV 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

LSG 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

LSGS 29 Car 3754 ceux 3739 qu'il a connus d'avance 4267 5656, il les a aussi 2532 prédestinés 4309 5656 à être semblables 4832 à l'image 1504 de son 846 Fils 5207, afin que 1519 son Fils 846 fût 1511 5750 le premier-né 4416 entre 1722 plusieurs 4183 frères 80.

OST 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;

S21 29 En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'un grand nombre de frères.

TR1550 29 ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς

BCC 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.

DRB 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

KJV 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

LSG 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

LSGS 30 Et 1161 ceux 3739 qu'il a prédestinés 4309 5656, il les 5128 a aussi 2532 appelés 2564 5656; et 2532 ceux 3739 qu'il a appelés 2564 5656, il les 5128 a aussi 2532 justifiés 1344 5656; et 1161 ceux 3739 qu'il a justifiés 1344 5656, il les 5128 a aussi 2532 glorifiés 1392 5656.

OST 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

S21 30 Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.

TR1550 30 οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν

BCC 31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

DRB 31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ?

KJV 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

LSG 31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

LSGS 31 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767 à 4314 l'égard de ces choses 5023? Si 1487 Dieu 2316 est pour 5228 nous 2257, qui 5101 sera contre 2596 nous 2257?

OST 31 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

S21 31 Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

TR1550 31 τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ᾽ ἡμῶν

BCC 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?

DRB 32 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?

KJV 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

LSG 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?

LSGS 32 Lui, qui 3739 1065 n'a point 3756 épargné 5339 5662 son 2398 propre Fils 5207, mais 235 qui l 846'a livré 3860 5656 pour 5228 nous 2257 tous 3956, comment 4459 ne nous 2254 donnera 5483 5695-t-il pas 3780 aussi 2532 toutes choses 3956 avec 4862 lui 846?

OST 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?

S21 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui?

TR1550 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

BCC 33 Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !

DRB 33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? - C'est Dieu qui justifie;

KJV 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

LSG 33 Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !

LSGS 33 Qui 5101 accusera 1458 5692 2596 les élus 1588 de Dieu 2316? C'est Dieu 2316 qui justifie 1344 5723!

OST 33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.

S21 33 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C'est Dieu qui les déclare justes!

TR1550 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς ὁ δικαιῶν

BCC 34 Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !

DRB 34 Qui est celui qui condamne? - C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous;

KJV 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

LSG 34 Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous !

LSGS 34 Qui 5101 les condamnera 2632 5723 5694? Christ 5547 est mort 599 5631; bien plus 1161 3123, 2532 il est ressuscité 1453 5685, 2532 il 3739 est 2076 5748 à 1722 la droite 1188 de Dieu 2316, et il 3739 2532 intercède 1793 5719 pour 5228 nous 2257!

OST 34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.

S21 34 Qui les condamnera? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous!

TR1550 34 τίς ὁ κατακρινῶν χριστὸς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ καί ἐγερθείς ὃς καὶ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν

BCC 35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

DRB 35 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée?

KJV 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

LSG 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

LSGS 35 Qui 5101 nous 2248 séparera 5563 5692 de 575 l'amour 26 de Christ 5547? Sera-ce la tribulation 2347, ou 2228 l'angoisse 4730, ou 2228 la persécution 1375, ou 2228 la faim 3042, ou 2228 la nudité 1132, ou 2228 le péril 2794, ou 2228 l'épée 3162?

OST 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

S21 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Serait-ce la détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l'épée?

TR1550 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα

BCC 36 Selon qu'il est écrit : "À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "

DRB 36 Selon qu'il est écrit : «Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie» {Psaume 44:22}.

KJV 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

LSG 36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

LSGS 36 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 C'est à cause 1752 de toi 4675 qu'on nous met à mort 2289 5743 tout 3650 le jour 2250, Qu'on nous regarde 3049 5681 comme 5613 des brebis 4263 destinées à la boucherie 4967.

OST 36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.

S21 36 De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. 

TR1550 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

BCC 37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

DRB 37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

KJV 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

LSG 37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

LSGS 37 Mais 235 dans 1722 toutes 3956 ces choses 5125 nous sommes plus que vainqueurs 5245 5719 par 1223 celui qui nous 2248 a aimés 25 5660.

OST 37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

S21 37 Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.

TR1550 37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς

BCC 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,

DRB 38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances,

KJV 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

LSG 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

LSGS 38 Car 1063 j'ai l'assurance 3982 5769 que 3754 ni 3777 la mort 2288 ni 3777 la vie 2222, ni 3777 les anges 32 ni 3777 les dominations 746, ni 3777 les choses présentes 1764 5761 ni 3777 les choses à venir 3195 5723, (8:39) ni 3777 les puissances 1411,

OST 38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

S21 38 En effet, j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,

TR1550 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα

BCC 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.

DRB 39 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.

KJV 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

LSG 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

LSGS 39 ni 3777 la hauteur 5313, ni 3777 la profondeur 899, ni 3777 aucune 5100 autre 2087 créature 2937 ne pourra 1410 5695 nous 2248 séparer 5563 5658 de 575 l'amour 26 de Dieu 2316 manifesté en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.

OST 39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.

S21 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.

TR1550 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées