Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 1

BCC 1 Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit fils d'Addo, le prophète, en ces termes :

DRB 1 Au huitième mois, en la seconde année de Darius,* la parole de l'Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant :

LSG 1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:

LSGS 1 Le huitième 08066 mois 02320, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 d'Iddo 05714, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant :

OST 1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

VULC 1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :

BCC 2 Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.

DRB 2 L'Éternel a été fort en courroux contre vos pères.

LSG 2 L'Éternel a été très irrité contre vos pères.

LSGS 2 L'Eternel 03068 a été très 07110 irrité 07107 8804 contre vos pères 01.

MAR 2 L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.

OST 2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.

VULC 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.

BCC 3 Et tu leur diras : ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, ‒ oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, ‒ dit Yahweh des armées.

DRB 3 Et tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel des armées : Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

LSG 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

LSGS 3 Dis 0559 8804-leur donc: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Revenez 07725 8798 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, et je reviendrai 07725 8799 à vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 3 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées ; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées.

OST 3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

VULC 3 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Convertimini ad me, ait Dominus exercituum,
et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum.

BCC 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : "ainsi parle Yahweh des armées : revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions !" Et qui n'ont pas écouté et ne m'ont pas prêté attention, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l'Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !… mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.

LSG 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.

LSGS 4 Ne soyez pas comme vos pères 01, auxquels s'adressaient 07121 8804 les premiers 07223 prophètes 05030, en disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Détournez 07725 8798-vous de vos mauvaises 07451 voies 01870, de vos mauvaises 07451 actions 04611! Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 pas, ils ne firent pas attention 07181 8689 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions ; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.

OST 4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.

VULC 4 Ne sitis sicut patres vestri,
ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes :
Hæc dicit Dominus exercituum :
Convertimini de viis vestris malis,
et de cogitationibus vestris pessimis :
et non audierunt, neque attenderunt ad me,
dicit Dominus.

BCC 5 Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement ?

DRB 5 Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours ?

LSG 5 Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ?

LSGS 5 Vos pères 01, où sont-ils? et les prophètes 05030 pouvaient-ils vivre 02421 8799 éternellement 05769?

MAR 5 Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ?

OST 5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?

VULC 5 Patres vestri, ubi sunt ?
et prophetæ numquid in sempiternum vivent ?

BCC 6 Mais mes paroles et mes décrets, dont j'avais chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu'ils se sont convertis et ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d'agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "

DRB 6 Mais mes paroles et mes décrets que j'ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit : Comme l'Éternel des armées s'est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.

LSG 6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.

LSGS 6 Cependant mes paroles 01697 et les ordres 02706 que j'avais donnés 06680 8765 à mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, n'ont-ils pas atteint 05381 8689 vos pères 01? Ils se sont retournés 07725 8799, et ils ont dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635 nous a traités 06213 8804 comme il avait résolu 02161 8804 de le faire 06213 8800 selon nos voies 01870 et nos actions 04611.

MAR 6 Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.

OST 6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.

VULC 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea,
quæ mandavi servis meis prophetis,
numquid non comprehenderunt patres vestros,
et conversi sunt, et dixerunt :
Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis
secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras,
fecit nobis ?]

BCC 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de Darius, la parole de Dieu fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d'Addo, le prophète, en ces termes :

DRB 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant :

LSG 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:

LSGS 7 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du onzième 06249 06240 mois 02320, qui est le mois 02320 de Schebat 07627, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 d'Iddo 05714, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

MAR 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit.

OST 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

VULC 7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :

BCC 8 J'ai eu une vision pendant la nuit : voici qu'un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.

DRB 8 Je vis de nuit* ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

LSG 8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

LSGS 8 Je regardai 07200 8804 pendant la nuit 03915, et voici, un homme 0376 était monté 07392 8802 sur un cheval 05483 roux 0122, et se tenait 05975 8802 parmi des myrtes 01918 dans un lieu ombragé 04699; il y avait derrière 0310 lui des chevaux 05483 roux 0122, fauves 08320, et blancs 03836.

MAR 8 J'eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond ; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

OST 8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

VULC 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.

BCC 9 Je dis : "que sont ceux-ci, mon seigneur ?" Et l'ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci."

DRB 9 Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.

LSG 9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.

LSGS 9 Je dis 0559 8799: Qui sont ces chevaux, mon seigneur 0113? Et l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi me dit 0559 8799: Je te ferai voir 07200 8686 qui sont ces chevaux.

MAR 9 Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient].

OST 9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.

VULC 9 Et dixi : Quid sunt isti, domine mi ? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid sint hæc.

BCC 10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : "ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre."

DRB 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

LSG 10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

LSGS 10 L'homme 0376 qui se tenait 05975 8802 parmi les myrtes 01918 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Ce sont ceux que l'Eternel 03068 a envoyés 07971 8804 pour parcourir 01980 8692 la terre 0776.

MAR 10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.

OST 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

VULC 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit : Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram.

BCC 11 Et ils répondirent à l'ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : "nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille."

DRB 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

LSG 11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

LSGS 11 Et ils s'adressèrent 06030 8799 à l'ange 04397 de l'Eternel 03068, qui se tenait 05975 8802 parmi les myrtes 01918, et ils dirent 0559 8799: Nous avons parcouru 01980 8694 la terre 0776, et voici, toute la terre 0776 est en repos 03427 8802 et tranquille 08252 8802.

MAR 11 Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.

OST 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

VULC 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt : Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit.

BCC 12 L'ange de Yahweh prit la parole et dit : "Yahweh des armées, jusques à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ?"

DRB 12 Et l'ange de l'Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

LSG 12 Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

LSGS 12 Alors l'ange 04397 de l'Eternel 03068 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635, jusques à quand n'auras-tu pas compassion 07355 8762 de Jérusalem 03389 et des villes 05892 de Juda 03063, contre lesquelles tu es irrité 02194 8804 depuis soixante-dix 07657 ans 08141?

MAR 12 Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?

OST 12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?

VULC 12 Et respondit angelus Domini, et dixit : Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es ? iste jam septuagesimus annus est.

BCC 13 Et Yahweh adressa à l'ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.

DRB 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

LSG 13 L'Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi.

LSGS 13 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 par de bonnes 02896 paroles 01697, par des paroles 01697 de consolation 05150, à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi.

MAR 13 Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

OST 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

VULC 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.

BCC 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : "proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai été animé d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;

DRB 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l'Éternel des armées : Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion ;

LSG 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,

LSGS 14 Et l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi me dit 0559 8799: Crie 07121 8798, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis ému 07065 8765 d'une grande 01419 jalousie 07068 pour Jérusalem 03389 et pour Sion 06726,

MAR 14 Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

OST 14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;

VULC 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Clama, dicens : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno,

BCC 15 et je suis animé d'un grand courroux contre les nations qui vivent dans l'opulence ! Car moi, j'étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.

DRB 15 et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.

LSG 15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.

LSGS 15 et je suis saisi d'une grande 01419 irritation 07110 07107 8804 contre les nations 01471 orgueilleuses 07600; car je n'étais que peu 04592 irrité 07107 8802, mais elles ont contribué 05826 8804 au mal 07451.

MAR 15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j'étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal.

OST 15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

VULC 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas,
quia ego iratus sum parum,
ipsi vero adjuverunt in malum.

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, ‒ oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

DRB 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

LSGS 16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je reviens 07725 8804 à Jérusalem 03389 avec compassion 07356; ma maison 01004 y sera rebâtie 01129 8735, et le cordeau 06957 8675 06961 sera étendu 05186 8735 sur Jérusalem 03389.

MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées ; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

OST 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus :
Revertar ad Jerusalem in misericordiis,
et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum,
et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]

BCC 17 Proclame encore ceci : ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem."

DRB 17 Crie encore, disant : Ainsi dit l'Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens*, et l'Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

LSG 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance ; l'Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.

LSGS 17 Crie 07121 8798 de nouveau, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Mes villes 05892 auront encore des biens 02896 en abondance 06327 8799; l'Eternel 03068 consolera 05162 8765 encore Sion 06726, il choisira 0977 8804 encore Jérusalem 03389.

MAR 17 Crie encore, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.

OST 17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

VULC 17 Adhuc clama, dicens : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc affluent civitates meæ bonis,
et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.]

DRB 18 Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes.

LSG 18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.

LSGS 18 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait quatre 0702 cornes 07161.

MAR 18 Puis j'élevai mes yeux, et regardai ; et voici quatre cornes.

OST 18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.

VULC 18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua.

DRB 19 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

LSG 19 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes ? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

LSGS 19 Je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Qu'est-ce que ces cornes 07161? Et il me dit 0559 8799: Ce sont les cornes qui ont dispersé 02219 8765 Juda 03063, Israël 03478 et Jérusalem 03389.

MAR 19 Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.

OST 19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

VULC 19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc ? Et dixit ad me : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem.

DRB 20 Et l'Éternel me fit voir quatre ouvriers.

LSG 20 L'Éternel me fit voir quatre forgerons.

LSGS 20 L'Eternel 03068 me fit voir 07200 8686 quatre 0702 forgerons 02796.

MAR 20 Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.

OST 20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.

VULC 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros.

DRB 21 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

LSG 21 Je dis: Que viennent-ils faire ? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.

LSGS 21 Je dis 0559 8799: Que viennent 0935 8802-ils faire 06213 8800? Et il dit 0559 8799 0559 8800: Ce sont les cornes 07161 qui ont dispersé 02219 8765 Juda 03063, tellement 06310 que nul 0376 ne lève 05375 8804 la tête 07218; et ces forgerons sont venus 0935 8799 pour les effrayer 02729 8687, et pour abattre 03034 8763 les cornes 07161 des nations 01471 qui ont levé 05375 8802 la corne 07161 contre le pays 0776 de Juda 03063, afin d'en disperser 02219 8763 les habitants.

MAR 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.

OST 21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

VULC 21 Et dixi : Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées