Comparer
Zacharie 11BCC 1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres !
DRB 1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !
KJV 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
LSG 1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres !
NEG 1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!
OST 1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!
S21 1 Liban, ouvre tes portes,
et que le feu dévore tes cèdres!
VULC 1 [Aperi, Libane, portas tuas,
et comedat ignis cedros tuas.
BCC 2 Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les arbres magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est abattue !
DRB 2 Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.
KJV 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
LSG 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée !
NEG 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!
OST 2 Cyprès, gémissez! Car le cèdre est tombé, car les plus magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt inaccessible est abattue.
S21 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé,
les puissants sont détruits.
Gémissez, chênes du Basan,
car la forêt impénétrable est abattue.
VULC 2 Ulula, abies, quia cecidit cedrus,
quoniam magnifici vastati sunt :
ululate, quercus Basan,
quoniam succisus est saltus munitus.
BCC 3 On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est minée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été ruiné.
DRB 3 Une voix du hurlement des bergers, - car leur magnificence est une voix du rugissement des jeunes lions, - car l'orgueil du Jourdain est dévasté.
KJV 3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
LSG 3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
NEG 3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
OST 3 On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.
S21 3 Les bergers poussent des hurlements,
parce que ce qui faisait leur gloire est détruit;
les lionceaux rugissent,
parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
VULC 3 Vox ululatus pastorum,
quia vastata est magnificentia eorum :
vox rugitus leonum,
quoniam vastata est superbia Jordanis.]
BCC 4 Ainsi parle Yahweh, mon Dieu :
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie,
KJV 4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
LSG 4 Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie !
NEG 4 Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu; Pais les brebis destinées à la boucherie!
OST 4 Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie,
S21 4 Voici ce que dit l'Eternel, mon Dieu: «Prends soin des brebis destinées à l'abattoir.
VULC 4 Hæc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis,
BCC 5 "Sois pasteur du troupeau de carnage que leurs acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh ! je m'enrichis, ‒ et que leurs bergers n'épargnent point.
DRB 5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables*, et dont les vendeurs disent : Béni soit l'Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.
KJV 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
LSG 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Éternel, car je m'enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.
NEG 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis! Et leurs bergers ne les épargnent pas.
OST 5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit l'Éternel! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs bergers n'épargne.
S21 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit: ‘Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis!' Leurs propres bergers n'ont pas pitié d'elles.
VULC 5 quæ qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti sumus : et pastores eorum non parcebant eis.
BCC 6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, ‒ oracle de Yahweh ; voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur main. "
DRB 6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l'un de l'autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
KJV 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
LSG 6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.
NEG 6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai personne de leurs mains.
OST 6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.
S21 6 Non, je n'aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l'Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains.»
VULC 6 Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus : ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui : et concident terram, et non eruam de manu eorum.
BCC 7 Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l'une Grâce, et je nommai l'autre Lien, et je fis paître le troupeau.
DRB 7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
KJV 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
LSG 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis.
NEG 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis.
OST 7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Faveur, et l'autre Liens, et je fis paître les brebis.
S21 7 Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l'abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J'ai pris deux houlettes. J'ai appelé l'une Grâce et l'autre Union, et j'ai pris soin des brebis.
VULC 7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum : et pavi gregem.
BCC 8 Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.
DRB 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
KJV 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
LSG 8 J'exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
NEG 8 J'exterminai les trois bergers en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
OST 8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.
S21 8 J'ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j'ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.
VULC 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
BCC 9 Et je dis : "Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !"
DRB 9 Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre*.
KJV 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
LSG 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
NEG 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!
OST 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.
S21 9 Alors j'ai déclaré: «Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!»
VULC 9 Et dixi : Non pascam vos : quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur : et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
BCC 10 Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples.
DRB 10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples*.
KJV 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
LSG 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
NEG 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
OST 10 Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.
S21 10 J'ai pris ma houlette Grâce et je l'ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.
VULC 10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.
BCC 11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh.
DRB 11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi* que c'était la parole de l'Éternel.
KJV 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
LSG 11 Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel.
NEG 11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Eternel.
OST 11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la parole de l'Éternel.
S21 11 Elle a été rompue ce jour-là, et les plus misérables des brebis qui m'observaient ont reconnu que c'était une parole de l'Eternel.
VULC 11 Et in irritum deductum est in die illa : et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est.
BCC 12 Et je leur dis : "si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n'en faites rien. "et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
DRB 12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente [pièces] d'argent.
KJV 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
LSG 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.
NEG 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.
OST 12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent.
S21 12 Je leur ai dit: «Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas.» Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d'argent.
VULC 12 Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.
BCC 13 Et Yahweh me dit : "jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux ! "et je pris les trente sicles d'argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.
DRB 13 Et l'Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente [pièces] d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel.
KJV 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
LSG 13 L'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé ! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
NEG 13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier.
OST 13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
S21 13 L'Eternel m'a dit: «Jette-le au potier, *ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé!» J'ai donc pris les 30 pièces d'argent et je les ai jetées dans la maison de l'Eternel pour le potier.
VULC 13 Et dixit Dominus ad me : Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium.
BCC 14 Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
DRB 14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
KJV 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
LSG 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
NEG 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
OST 14 Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
S21 14 Puis j'ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
VULC 14 Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël.
BCC 15 Yahweh me dit : "prends maintenant l'attirail d'un nouveau pasteur.
DRB 15 Et l'Éternel me dit : Prends encore les instruments d'un berger insensé.
KJV 15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
LSG 15 L'Éternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur insensé !
NEG 15 L'Eternel me dit: Prends encore l'équipage d'un berger insensé!
OST 15 Puis l'Éternel me dit: Prends encore l'équipement d'un berger insensé.
S21 15 L'Eternel m'a dit: «Prends encore l'équipement d'un berger fou!
VULC 15 Et dixit Dominus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.
BCC 16 Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n'aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas celle qui est saine, il insurgera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot.
DRB 16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.
KJV 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
LSG 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent ; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
NEG 16 Car voici, je susciterai dans le pays un berger qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
OST 16 Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.
S21 16 En effet, je fais surgir dans le pays un berger qui ne s'occupera pas des brebis disparues. Il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne soignera pas les blessées, il ne nourrira pas les bien portantes, mais il mangera la viande des plus grasses et arrachera leurs sabots.
VULC 16 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet.
BCC 17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se dessèche, et que son oeil droit s'éteigne !"
DRB 17 Malheur au pasteur de néant* qui abandonne le troupeau ! L'épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
KJV 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
LSG 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droite s'éteigne !
NEG 17 Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s'éteigne!
OST 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, et que son oeil droit s'éteigne entièrement!
S21 17 Malheur au berger indigne
qui abandonne ses brebis!
Que l'épée déchire son bras
et crève son œil droit!
Que son bras se dessèche
et que son œil droit soit perdu!»
VULC 17 O pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus : brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées