Comparer
Zacharie 7KJV 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
S21 1 La quatrième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
KJV 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
S21 2 La ville de Béthel avait envoyé Sharetser et Réguem-Mélec avec ses hommes pour implorer l'Eternel
KJV 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
S21 3 en disant aux prêtres de la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, et aux prophètes: «Dois-je pleurer le cinquième mois en me privant, comme je l'ai fait tant d'années?»
KJV 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
S21 4 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, m'a été adressée:
KJV 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
S21 5 «Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres:
‘Quand vous avez jeûné et pleuré
le cinquième et le septième mois,
et cela depuis 70 ans,
est-ce pour moi que vous avez jeûné?
KJV 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
S21 6 Et quand vous mangez et buvez,
n'est-ce pas pour vous que vous mangez et buvez?'
KJV 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
S21 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l'entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités?»
KJV 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
S21 8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie:
KJV 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
S21 9 «Voici ce que disait l'Eternel, le maître de l'univers:
‘Rendez la justice conformément à la vérité
et agissez l'un envers l'autre avec bonté et compassion.
KJV 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
S21 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin,
l'étranger et le pauvre,
et ne méditez pas l'un contre l'autre
le mal dans votre cœur.'
KJV 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
S21 11 »Mais ils ont refusé d'être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
KJV 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
S21 12 Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel, le maître de l'univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l'Eternel, le maître de l'univers, s'est enflammé d'une grande colère.
KJV 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
S21 13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté, c'est pourquoi – dit l'Eternel, le maître de l'univers – je n'écouterai pas quand ils appelleront.
KJV 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
S21 14 Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, personne n'y passait, personne n'y revenait. D'un pays de délices ils ont fait un désert.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées