Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 9

BCC 1 Sentence Parole de Yahweh contre le pays d'Hadrach ; et à Damas sera son séjour, ‒ car Yahweh a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël ;

LSG 1 Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël ;

MAR 1 La charge de la Parole de l'Eternel contre le pays de Hadrac, laquelle se posera sur Damas ; car l'Eternel a l'oeil sur les hommes et sur toutes les Tribus d'Israël.

NEG 1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac.
Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;

VULC 1 [Onus verbi Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei ejus,
quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.

WLC 1 מַשָּׂ֤א דְבַר־ יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 et aussi à Hamath, voisine de Damas, à Tyr, ainsi qu'à Sidon, parce que leur sagesse est grande.

LSG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.

MAR 2 Même aussi Hamath, et Tyr, et Sidon, en seront bornées, quoique chacune d'elles soit fort sage.

NEG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.

VULC 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon :
assumpserunt quippe sibi sapientiam valde.

WLC 2 וְגַם־ חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־ בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד׃

BCC 3 Tyr s'est construit une citadelle, elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.

LSG 3 Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.

MAR 3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.

NEG 3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.

VULC 3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam,
et coacervavit argentum quasi humum,
et aurum ut lutum platearum.

WLC 3 וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצ֖וֹר לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־ כֶּ֙סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃

BCC 4 Voici que le Seigneur s'en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.

LSG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.

MAR 4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.

NEG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.

VULC 4 Ecce Dominus possidebit eam :
et percutiet in mari fortitudinem ejus,
et hæc igni devorabitur.

WLC 4 הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֽוֹרִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃

BCC 5 Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.

LSG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

MAR 5 Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse ; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.

NEG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

VULC 5 Videbit Ascalon, et timebit,
et Gaza, et dolebit nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes ejus :
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.

WLC 5 תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־ הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃

BCC 6 Un vil étranger s'installera à Azoth, et je détruirai l'orgueil des Philistins.

LSG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.

MAR 6 Et le bâtard habitera à Asdod ; et je retrancherai l'orgueil des Philistins.

NEG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.

VULC 6 Et sedebit separator in Azoto,
et disperdam superbiam Philisthinorum.

WLC 6 וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדּ֑וֹד וְהִכְרַתִּ֖י גְּא֥וֹן פְּלִשְׁתִּֽים׃

BCC 7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen.

LSG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.

MAR 7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.

NEG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.

VULC 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus,
et abominationes ejus de medio dentium ejus :
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Juda,
et Accaron quasi Jebusæus.

WLC 7 וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי׃

BCC 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre ; contre toute armée, tout allant et venant ; et il ne passera plus chez eux d'oppresseur, car maintenant j'ai vu de mes yeux.

LSG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.

MAR 8 Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée, et à cause des allants et venants ; et l'exacteur ne passera plus parmi eux ; car maintenant je la regarde de mes yeux.

NEG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.

VULC 8 Et circumdabo domum meam
ex his qui militant mihi euntes et revertentes :
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.]

WLC 8 וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃

BCC 9 Tressaille d'une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; Il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d'une ânesse.

LSG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.

MAR 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse.

NEG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.

VULC 9 [Exsulta satis, filia Sion ;
jubila, filia Jerusalem :
ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator :
ipse pauper, et ascendens super asinam
et super pullum filium asinæ.

WLC 9 גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־ צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־ חֲמ֔וֹר וְעַל־ עַ֖יִר בֶּן־ אֲתֹנֽוֹת׃

BCC 10 Je retrancherai d'Éphraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l'arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s'étendra d'une mer à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

LSG 10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

MAR 10 Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

NEG 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim,
et equum de Jerusalem,
et dissipabitur arcus belli :
et loquetur pacem gentibus,
et potestas ejus a mari usque ad mare,
et a fluminibus usque ad fines terræ.

WLC 10 וְהִכְרַתִּי־ רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁל֖וֹם לַגּוֹיִ֑ם וּמָשְׁלוֹ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 11 Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.

LSG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.

MAR 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.

NEG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.

VULC 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui
emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.

WLC 11 גַּם־ אַ֣תְּ בְּדַם־ בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃

BCC 12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare : je te rendrai au double.

LSG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.

MAR 12 Retournez à la forteresse, vous prisonniers qui avez espérance, même aujourd'hui je t'annonce que je te rendrai le double.

NEG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.

VULC 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei :
hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi.

WLC 12 שׁ֚וּבוּ לְבִצָּר֔וֹן אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־ הַיּ֕וֹם מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ׃

BCC 13 Car je bande pour moi Juda, et sur l'arc je place Éphraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.

LSG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.

MAR 13 Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j'aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme ;

NEG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.

VULC 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum :
implevi Ephraim :
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Græcia :
et ponam te quasi gladium fortium.

WLC 13 כִּֽי־ דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֙יִךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־ בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר׃

BCC 14 Yahweh apparaîtra au-dessus d'eux, sa flèche partira comme l'éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s'avancera dans les ouragans du midi.

LSG 14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.

MAR 14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair, et le Seigneur l'Eternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi.

NEG 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.

VULC 14 Et Dominus Deus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur jaculum ejus :
et Dominus Deus in tuba canet,
et vadet in turbine austri.

WLC 14 וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲר֥וֹת תֵּימָֽן׃

BCC 15 Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l'autel.

LSG 15 L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.

MAR 15 L'Eternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l'autel.16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.

NEG 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.

VULC 15 Dominus exercituum proteget eos :
et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ :
et bibentes inebriabuntur quasi a vino,
et replebuntur ut phialæ,
et quasi cornua altaris.

WLC 15 יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־ קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמוֹ־ יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיּ֖וֹת מִזְבֵּֽחַ׃

BCC 16 Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.

LSG 16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.

NEG 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.

VULC 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa,
ut gregem populi sui,
quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.

WLC 16 וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־ נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־ אַדְמָתֽוֹ׃

BCC 17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

LSG 17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

MAR 17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.

NEG 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

VULC 17 Quid enim bonum ejus est,
et quid pulchrum ejus,
nisi frumentum electorum,
et vinum germinans virgines ?]

WLC 17 כִּ֥י מַה־ טּוּב֖וֹ וּמַה־ יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées