Comparer
Zacharie 9KJV 1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
MAR 1 La charge de la Parole de l'Eternel contre le pays de Hadrac, laquelle se posera sur Damas ; car l'Eternel a l'oeil sur les hommes et sur toutes les Tribus d'Israël.
NEG 1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac.
Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;
OST 1 Oracle de la parole de l'Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car l'Éternel a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -
S21 1 Message.
La parole de l'Eternel est au pays de Hadrac, elle s'arrête sur Damas, car l'Eternel a le regard sur tous les hommes comme sur toutes les tribus d'Israël.
VULC 1 [Onus verbi Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei ejus,
quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.
KJV 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
MAR 2 Même aussi Hamath, et Tyr, et Sidon, en seront bornées, quoique chacune d'elles soit fort sage.
NEG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
OST 2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.
S21 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas,, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse.
VULC 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon :
assumpserunt quippe sibi sapientiam valde.
KJV 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
MAR 3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.
NEG 3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
OST 3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
S21 3 Tyr s'est construit une forteresse. Elle a amassé l'argent comme la poussière et l'or comme la boue des rues,
VULC 3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam,
et coacervavit argentum quasi humum,
et aurum ut lutum platearum.
KJV 4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
MAR 4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
NEG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
OST 4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.
S21 4 mais le Seigneur s'en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
VULC 4 Ecce Dominus possidebit eam :
et percutiet in mari fortitudinem ejus,
et hæc igni devorabitur.
KJV 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
MAR 5 Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse ; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.
NEG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
OST 5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
S21 5 Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu'Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
VULC 5 Videbit Ascalon, et timebit,
et Gaza, et dolebit nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes ejus :
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
KJV 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
MAR 6 Et le bâtard habitera à Asdod ; et je retrancherai l'orgueil des Philistins.
NEG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
OST 6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin.
S21 6 Un bâtard s'établira dans Asdod, et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
VULC 6 Et sedebit separator in Azoto,
et disperdam superbiam Philisthinorum.
KJV 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
MAR 7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.
NEG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.
OST 7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.
S21 7 J'arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.
VULC 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus,
et abominationes ejus de medio dentium ejus :
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Juda,
et Accaron quasi Jebusæus.
KJV 8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
MAR 8 Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée, et à cause des allants et venants ; et l'exacteur ne passera plus parmi eux ; car maintenant je la regarde de mes yeux.
NEG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
OST 8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.
S21 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l'oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j'ai le regard sur elle.
VULC 8 Et circumdabo domum meam
ex his qui militant mihi euntes et revertentes :
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.]
KJV 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
MAR 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse.
NEG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
OST 9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.
S21 9 Réjouis-toi, fille de Sion!
Lance des acclamations, fille de Jérusalem!
*Voici ton roi qui vient à toi;
il est juste et victorieux,
il est humble et monté sur un âne,
sur un ânon, le petit d'une ânesse.
VULC 9 [Exsulta satis, filia Sion ;
jubila, filia Jerusalem :
ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator :
ipse pauper, et ascendens super asinam
et super pullum filium asinæ.
KJV 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
MAR 10 Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
NEG 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.
S21 10 Je supprimerai les chars d'Ephraïm
et les chevaux de Jérusalem,
les arcs de guerre seront brisés.
Il annoncera la paix aux nations,
et il dominera d'une mer à l'autre,
depuis l'Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim,
et equum de Jerusalem,
et dissipabitur arcus belli :
et loquetur pacem gentibus,
et potestas ejus a mari usque ad mare,
et a fluminibus usque ad fines terræ.
KJV 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
MAR 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.
NEG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
OST 11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
S21 11 Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n'y a pas d'eau.
VULC 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui
emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.
KJV 12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
MAR 12 Retournez à la forteresse, vous prisonniers qui avez espérance, même aujourd'hui je t'annonce que je te rendrai le double.
NEG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
OST 12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant
S21 12 Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d'espérance!
Aujourd'hui encore je le déclare,
je te rendrai le double.
VULC 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei :
hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi.
KJV 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
MAR 13 Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j'aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme ;
NEG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
OST 13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.
S21 13 En effet, je bande Juda comme un arc,
je m'arme d'Ephraïm comme d'une flèche,
et je soulèverai tes fils, Sion,
contre tes fils, Grèce.
Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros.
VULC 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum :
implevi Ephraim :
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Græcia :
et ponam te quasi gladium fortium.
KJV 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
MAR 14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair, et le Seigneur l'Eternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi.
NEG 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
OST 14 L'Éternel se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme l'éclair; le Seigneur, l'Éternel, sonnera du cor, et s'avancera dans les tempêtes du midi.
S21 14 L'Eternel apparaîtra au-dessus d'eux
et sa flèche partira comme l'éclair.
Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette,
il s'avancera dans l'ouragan du sud.
VULC 14 Et Dominus Deus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur jaculum ejus :
et Dominus Deus in tuba canet,
et vadet in turbine austri.
KJV 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
MAR 15 L'Eternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l'autel.16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.
NEG 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
OST 15 L'Éternel des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme dans le vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.
S21 15 L'Eternel, le maître de l'univers, les protégera,
ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde;
ils boiront, ils seront bruyants comme s'ils étaient ivres,
ils seront pleins comme une coupe,
comme les angles de l'autel.
VULC 15 Dominus exercituum proteget eos :
et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ :
et bibentes inebriabuntur quasi a vino,
et replebuntur ut phialæ,
et quasi cornua altaris.
KJV 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
NEG 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
OST 16 Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.
S21 16 Ce jour-là, l'Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d'un diadème, ils brilleront dans son pays.
VULC 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa,
ut gregem populi sui,
quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.
KJV 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
MAR 17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
NEG 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
OST 17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
S21 17 Oh! quel est son bonheur! Quelle est sa beauté! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
VULC 17 Quid enim bonum ejus est,
et quid pulchrum ejus,
nisi frumentum electorum,
et vinum germinans virgines ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées