Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

Jb 40-41 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

Job 41


1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 40-41 (King James)

1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Job 41


1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

Jb 40-41 (Martin)

Continuation du Béhémoth et du Léviathan.

1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

Job 41

Continuation de la description du Léviathan.


1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

Jb 40-41 (Segond 21)

Les animaux monstrueux

1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
3 Job répondit à l'Eternel:
4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche:
5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne?
10 Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur!
11 Déverse le trop-plein de ta colère et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
12 D'un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché!
14 Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même.
15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi! Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Vois: sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu. Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
21 Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
26 Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
28 Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce? Le partagera-t-on entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons?
32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus!

Job 41


1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face?
3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
4 »Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
5 Qui l'a dépouillé de son habit? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents, c'est la terreur!
7 Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.
8 Ils sont si serrés que l'air ne passe pas entre eux.
9 Collés l'un contre l'autre, ils sont imbriqués, inséparables.
10 »Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
11 Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s'en échappent.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
13 Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.
14 La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d'épouvante.
15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d'une pièce, inébranlables.
16 Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.
17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s'enfuient, affolés.
18 L'approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille et le bronze du bois pourri.
20 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.
24 Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
25 Sur la terre personne n'est son maître; il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
26 Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux.»

Jb 40-41 (Vulgate)

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 [Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi.
3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?
23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?
24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]

Job 41


1 [Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido.
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax :
18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées