Comparer
Marc 7Mc 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?
6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi.
7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
Mc 7 (Catholique Crampon)
1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;
3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"
6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."
9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."
14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"
17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 Il lui dit : "laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."
28 Elle lui répondit : "oui, Seigneur ; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."
29 Il lui dit : "à cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."
30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."
35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."
Mc 7 (Darby)
1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ;
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.
5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?
6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
7 mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don*…
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.
18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,
19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;
21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
24 Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;
25 car* une femme dont la fille** avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.
28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
29 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.
33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
34 et regardant vers le ciel, il soupira*, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Mc 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Les pharisiens et la tradition
1
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
2
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
3
- Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
4
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. -
5
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
6
Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit:Ce peuple m'honore des lèvres,Mais son cœur est éloigné de moi.
7
C'est en vain qu'ils m'honorent,En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
8
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
9
Il leur dit encore: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
11
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
12
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
13
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Verdict sur le cœur humain
14
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
15
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
16
[Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]
17
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
19
Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
20
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21
Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres,
22
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Jésus répond à la foi d'une païenne
24
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache; mais il ne put rester caché.
25
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
26
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27
Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
29
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus guérit un sourd-muet
31
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
32
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
33
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
34
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
35
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
36
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
37
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Mc 7 (Segond 21)
Jésus et la femme non juive
1
Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.
2
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
3
– Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.
4
Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –
5
Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»
6
Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
7
C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
8
Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»
9
Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
10
En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
11
Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',
12
alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
13
Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
14
Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.
15
Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
16
[Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»
17
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18
Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?
19
En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
20
Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
21
En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,
22
les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
24
Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
25
car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
26
Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27
«Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
28
«Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»
29
Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»
30
Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.
31
Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.
32
On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
33
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
34
Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi».
35
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
36
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
37
Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées