Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 23

Nb 23 (Catholique Crampon)

1 Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balac : "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai." Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : "J'ai dressé sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : "retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant : d'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : "viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël !"
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur !
11 Balac dit à Balaam : "que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir !"
12 Il répondit et dit : "ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
13 dans ma bouche ?" Balac lui dit : "viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi."
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Et Balaam dit à Balac : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu."
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit :
18 "Qu'a dit Yahweh ?" Et Balaam prononça son discours, en disant : lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :
19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
22 Dieu les fait sortir d'Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
25 Balac dit à Balaam : "ne le maudis pas et ne le bénis pas."
26 Balaam répondit et dit à Balac : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?"
27 Balac dit à Balaam : "viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
29 Et Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Nb 23 (Segond 1910)

1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
5 L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ?
9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur !
11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ?
13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
16 L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit ?
18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas ?
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.
22 Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.
24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?
27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Nb 23 (Segond avec Strong)

1 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
2 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 01696 8765; et Balak 01111 et Balaam 01109 offrirent 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
3 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi près de ton holocauste 05930, et je m'éloignerai 03212 8799; peut-être que l'Eternel 03068 viendra 07136 8735 à ma rencontre 07125 8800, et je te dirai 05046 8689 ce 01697 qu'il me révélera 07200 8686. Et il alla 03212 8799 sur un lieu élevé 08205.
4 Dieu 0430 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109, et Balaam lui dit 0559 8799: J'ai dressé 06186 8804 sept 07651 autels 04196, et j'ai offert 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
5 L'Eternel 03068 mit 07760 8799 des paroles 01697 dans la bouche 06310 de Balaam 01109, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.
6 Il retourna 07725 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, lui et tous les chefs 08269 de Moab 04124.
7 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Balak 01111 m'a fait descendre 05148 8686 d'Aram 0758, Le roi 04428 de Moab 04124 m'a fait descendre des montagnes 02042 de l'Orient 06924. -Viens 03212 8798, maudis 0779 8798-moi Jacob 03290! Viens 03212 8798, sois irrité 02194 8798 contre Israël 03478!
8 Comment 04100 maudirais 05344 8799-je celui que Dieu 0410 n'a point maudit 06895 8804? Comment serais-je irrité 02194 8799 quand l'Eternel 03068 n'est point irrité 02194 8804?
9 Je le vois 07200 8799 du sommet 07218 des rochers 06697, Je le contemple 07789 8799 du haut des collines 01389: C'est un peuple 05971 qui a sa demeure 07931 8799 à part 0910, Et qui ne fait point partie 02803 8691 des nations 01471.
10 Qui peut compter 04487 8804 la poussière 06083 de Jacob 03290, Et dire le nombre 04557 du quart 07255 d'Israël 03478? Que je meure 05315 04191 8799 de la mort 04194 des justes 03477, Et que ma fin 0319 soit semblable à la leur!
11 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Que m'as-tu fait 06213 8804? Je t'ai pris 03947 8804 pour maudire 06895 8800 mon ennemi 0341 8802, et voici, tu le bénis 01288 8765 01288 8763!
12 Il répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: N'aurai-je pas soin 08104 8799 de dire 01696 8763 ce que l'Eternel 03068 met 07760 8799 dans ma bouche 06310?
13 Balak 01111 lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 donc avec moi dans un autre 0312 lieu 04725, d'où tu le verras 07200 8799; tu n'en verras 07200 8799 qu 0657'une partie 07097, tu n'en verras 07200 8799 pas la totalité. Et de là maudis 06895 8798-le-moi.
14 Il le mena 03947 8799 au champ 07704 de Tsophim 06839 8677 06822 8802, sur le sommet 07218 du Pisga 06449; il bâtit 01129 8799 sept 07651 autels 04196, et offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
15 Balaam dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi ici 03541, près de ton holocauste 05930, et j'irai à la rencontre 07136 8735 03541 de Dieu.
16 L'Eternel 03068 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109; il mit 07760 8799 des paroles 01697 dans sa bouche 06310, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.
17 Il retourna 0935 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, avec les chefs 08269 de Moab 04124. Balak 01111 lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765?
18 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Balak 01111, écoute 08085 8798! Prête-moi l'oreille 0238 8685, fils 01121 de Tsippor 06834!
19 Dieu 0410 n'est point un homme 0376 pour mentir 03576 8762, Ni fils 01121 d'un homme 0120 pour se repentir 05162 8691. Ce qu'il a dit 0559 8804, ne le fera 06213 8799-t-il pas? Ce qu'il a déclaré 01696 8765, ne l'exécutera 06965 8686-t il pas?
20 Voici, j'ai reçu 03947 8804 l'ordre de bénir 01288 8763: Il a béni 01288 8765, je ne le révoquerai 07725 8686 point.
21 Il n'aperçoit 05027 8689 point d'iniquité 0205 en Jacob 03290, Il ne voit 07200 8804 point d'injustice 05999 en Israël 03478; L'Eternel 03068, son Dieu 0430, est avec lui, Il est son roi 04428, l'objet de son allégresse 08643.
22 Dieu 0410 les a fait sortir 03318 8688 d'Egypte 04714, Il est pour eux comme la vigueur 08443 du buffle 07214.
23 L'enchantement 05173 ne peut rien contre Jacob 03290, Ni la divination 07081 contre Israël 03478; Au temps marqué 06256, il sera dit 0559 8735 à Jacob 03290 et à Israël 03478: Quelle est l'oeuvre 06466 8804 de Dieu 0410.
24 C'est un peuple 05971 qui se lève 06965 8799 comme une lionne 03833, Et qui se dresse 05375 8691 comme un lion 0738; Il ne se couche 07901 8799 point jusqu'à ce qu'il ait dévoré 0398 8799 la proie 02964, Et qu'il ait bu 08354 8799 le sang 01818 des blessés 02491.
25 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Ne le maudis 06895 8800 05344 8799 pas, mais du moins ne le bénis 01288 8762 01288 8763 pas.
26 Balaam 01109 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Balak 01111: Ne t'ai-je pas parlé 01696 8765 ainsi 0559 8800: Je ferai 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 dira 01696 8762?
27 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Viens 03212 8798 donc, je te mènerai 03947 8799 dans un autre 0312 lieu 04725; peut être Dieu 0430 trouvera-t-il bon 03474 8799 05869 que de là tu me maudisses 06895 8804 ce peuple.
28 Balak 01111 mena 03947 8799 Balaam 01109 sur le sommet 07218 du Peor 06465, en regard 08259 8737 06440 du désert 03452.
29 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
30 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 0559 8804, et il offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.

Nb 23 (Nouvelle Edition de Genève)

Bénédictions prononcées par Balaam

1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
7 Balaam prononça son oracle, et dit:Balak m'a fait descendre d'Aram,Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.Viens, maudis-moi Jacob!Viens, sois irrité contre Israël!
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit?Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité?
9 Je le vois du sommet des rochers,Je le contemple du haut des collines:C'est un peuple qui a sa demeure à part,Et qui ne fait point partie des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob,Et dire le nombre du quart d'Israël?Que je meure de la mort des justes,Et que ma fin soit semblable à la leur!
11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?
13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit?
18 Balaam prononça son oracle, et dit:Lève-toi, Balak, écoute!Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
19 Dieu n'est point un homme pour mentir,Ni fils d'un homme pour se repentir.Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t-il pas?
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:Il a béni, je ne le révoquerai point.
21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob,Il ne voit point d'injustice en Israël;L'Eternel, son Dieu, est avec lui,Il est son roi, l'objet de son allégresse.
22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob,Ni la divination contre Israël;Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à IsraëlQuelle est l'œuvre de Dieu.
24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne,Et qui se dresse comme un lion;Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie,Et qu'il ait bu le sang des blessés.
25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?
27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Nb 23 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃
2 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
3 וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־ עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־ יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
4 וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
5 וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
6 וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־ עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
7 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־ אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־ קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־ לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
8 מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃
9 כִּֽי־ מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־ עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
10 מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃
11 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
12 וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
13 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
14 וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־ רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־ עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃
16 וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
17 וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־ עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
18 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃
19 לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃
20 הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
21 לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃
22 אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃
23 כִּ֤י לֹא־ נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־ פָּ֖עַל אֵֽל׃
24 הֶן־ עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־ יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־ חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃
25 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם גַּם־ קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־ בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
26 וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
27 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לְכָה־ נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־ מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
28 וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־ בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
29 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃
30 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées