Comparer
Psaumes 103Ps 103 (Catholique Crampon)
1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
Ps 103 (Nouvelle Edition de Genève)
Hymne de louange
1
De David.Mon âme, bénis l'Eternel!Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2
Mon âme, bénis l'Eternel,Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,Qui guérit toutes tes maladies;
4
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
5
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6
L'Eternel fait justice,Il fait droit à tous les opprimés.
7
Il a manifesté ses voies à Moïse,Ses œuvres aux enfants d'Israël.
8
L'Eternel est miséricordieux et compatissant,Lent à la colère et riche en bonté;
9
Il ne conteste pas sans cesse,Il ne garde pas sa colère à toujours;
10
Il ne nous traite pas selon nos péchés,Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12
Autant l'orient est éloigné de l'occident,Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13
Comme un père a compassion de ses enfants,L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
14
Car il sait de quoi nous sommes formés,Il se souvient que nous sommes poussière.
15
L'homme! ses jours sont comme l'herbe,Il fleurit comme la fleur des champs.
16
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18
Pour ceux qui gardent son alliance,Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19
L'Eternel a établi son trône dans les cieux,Et son règne domine sur toutes choses.
20
Bénissez l'Eternel, vous ses anges,Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,En obéissant à la voix de sa parole!
21
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,Dans tous les lieux de sa domination!Mon âme, bénis l'Eternel!
Ps 103 (Segond 21)
Hymne de louange
1
De David. Bénis l'Eternel, mon âme! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2
Bénis l'Eternel, mon âme, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3
C'est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.
4
C'est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion.
5
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6
L'Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
7
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d'Israël.
8
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.
9
Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
10
Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
11
mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12
autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
13
Comme un père a compassion de ses enfants, l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
14
car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière.
15
L'homme? Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs:
16
lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17
*Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
18
pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
19
L'Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l'univers.
20
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole!
21
Bénissez l'Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
22
Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux où il domine! Bénis l'Eternel, mon âme!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées