שָׁטַף (shataph) - Strong 07857
שָׁטַף (shataph) est un terme hébreu
trouvé 31 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par laver, couler, emporté (par le....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | שָׁטַף | Numéro Strong | 07857 |
---|---|---|---|
Langue | hébreu | TWOT/TDNT | TWOT 2373 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | shataph | Phonétique | shaw-taf’ |
Variantes | |||
Origine | une racine primaire | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
laver, couler, emporté (par le courant), inonder, se répandre (torrents), être submergé, submerger, déborder, précipiter, s'élancer (au combat), violente (pluie), disparaître
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | שֶׁטֶף (sheteph, 07858), שֶׁצֶף (shetseph, 08241) | ||
Occurrences 31 fois dans 30 versets de 10 livres bibliques (AT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Lévitique (3), 1 Rois (1), 2 Chroniques (1), Job (1), Psaumes (4), Cantique (1), Esaïe (9), Jérémie (3), Ezéchiel (4), Daniel (4) Versets Lévitique 6.28 (6:21) Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé (shataph) dans l'eau.
Lévitique 15.11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé (shataph) les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. Lévitique 15.12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé (shataph) dans l'eau. 1 Rois 22.38 Lorsqu'on lava (shataph) le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée. 2 Chroniques 32.4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule (shataph) au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance? Job 14.19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée (shataph) par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. Psaumes 69.2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent (shataph). Psaumes 69.15 (69:16) Que les flots ne m'inondent (shataph) plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus (shataph); Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? Psaumes 124.4 Alors les eaux nous auraient submergés (shataph), Les torrents auraient passé sur notre âme; Cantique 8.7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient (shataph) pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris. Esaïe 8.8 Il pénétrera dans Juda, il débordera (shataph) et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel! Esaïe 10.22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder (shataph) la justice. Esaïe 28.2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite (shataph) des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence. Esaïe 28.15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé (shataph) passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. Esaïe 28.17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont (shataph) l'abri du mensonge. Esaïe 28.18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé (shataph) passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. Esaïe 30.28 Son souffle est comme un torrent débordé (shataph) qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. Esaïe 43.2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront (shataph) point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. Esaïe 66.12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé (shataph), Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. Jérémie 8.6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance (shataph) au combat. Jérémie 47.2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde (shataph); Elles inondent (shataph) le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent, Ezéchiel 13.11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente (shataph) surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera. Ezéchiel 13.13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente (shataph); Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. Ezéchiel 16.9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître (shataph) le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile. Ezéchiel 38.22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente (shataph) et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui. Daniel 11.10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se répandra (shataph) comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi. Daniel 11.22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées (shataph) devant lui, et anéanties, de même qu'un chef de l'alliance. Daniel 11.26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent (shataph), et les morts tomberont en grand nombre. Daniel 11.40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent (shataph) et débordera. |